Melancólico recordó los tiempos en que se podía ver el cielo en toda plenitud en el desértico clima de su niñez, donde ni siquiera había nubes que impidieran el resplandor de ese azul que ya no existía.
Traduction temporaire :
Mélancolique, il se rappela l'époque où l'on pouvait voir le ciel dans sa totalité sous le désertique climat de son enfance, quand il n'y avait pas l'ombre d'un nuage pour voiler l'éclat de ce bleu qui, désormais, n'existait plus.
8 commentaires:
Mélancolique, il se souvint de l'époque où on pouvait observer le ciel dans toute sa plénitude, au temps du climat désertique de son enfance, quand pas même un nuage ne venait gêner l'éclat de ce bleu qui, aujourd'hui, n'existait plus.
Mélancolique, il se souvint du temps où l’on pouvait observer le ciel en toute plénitude sous le climat désertique de son enfance, où pas même un nuage ne venait gêner l’éclat de ce bleu qui n’existait plus désormais.
J'ai essayé de coller au texte, mais je ne suis pas vraiment satisfaite ! Je préfère ta proposition Amélie.
"Sous le climat", voilà ce que j'ai cherché en vain !
Au début, j'avais également mis "en toute plénitude", mais ensuite je me suis dit que ça ne se disait pas (car ce n'était pas une occurrence proposée par le dictionnaire). Mais ma version ne veut pas du tout dire la même chose que la tienne... et je pense que tu as raison.
Je suis peut-être déjà allée trop loin ?
Mélancolique, il se souvint de l'époque où l'on pouvait observer le ciel en toute plénitude sous le climat désertique de son enfance, quand pas même un nuage ne venait gêner l'éclat de ce bleu qui, désormais, n'existait plus.
Melancólico recordó los tiempos en que se podía ver el cielo en toda plenitud en el desértico clima de su niñez, donde ni siquiera había nubes que impidieran el resplandor de ese azul que ya no existía.
1) Je me demande si vous n'avez pas été un peu loin avec « observer » alors que la V.O. était sans doute volontairement neutre « ver » – comme nous, nous voyons le ciel sans vraiment y penser la plupart du temps… parce qu'il est là,
2) « En tout plénitude » ???? Pas certaine que la trad littérale ait du sens. On comprend, mais l'œil accroche…
3) En revanche, pour « en el desértico clima de su niñez », je crois que vous auriez dû rester plus littérale… Précisément parce que c'est une image.
4) Le « quand pas même »… sonne vaguement charabia. Essayez de me mettre un peu d'ordre là-dedans ou alors en passant par « pas l'ombre d'un nuage ».
5) « gêner »… mmmbof ; vu qu'il s'agit de lumière, vous ne pouvez pas adapter un peu le verbe ?
6) Je trouve très bien la suite proposée par Amélie.
J'attends vos modifications.
Mélancolique, il se souvint de l'époque où l'on pouvait voir le ciel en totalité sous le désertique climat de son enfance, quand il n'y avait pas l'ombre d'un nuage pour voiler l'éclat de ce bleu qui, désormais, n'existait plus.
Amélie :
Mélancolique, il se souvint de l'époque où l'on pouvait voir le ciel en totalité sous le désertique climat de son enfance, quand il n'y avait pas l'ombre d'un nuage pour voiler l'éclat de ce bleu qui, désormais, n'existait plus.
1) Juste une petite remarque que j'avais négligée au début ; dans la mesure du possible essayez de vous tenir à la règle =
recordar = se rappeler
acordarse de = se souvenir.
2) « En totalité » ou « DANS sa totalité » ?
Pour le reste, je trouve cela très bien…
Réglons ces deux petits points, validons et passons à la suite.
Avec Amélie on est d'accord pour " il se rappella" et "dans sa totalité", ce qui donne :
Mélancolique, il se rappela l'époque où l'on pouvait voir le ciel dans sa totalité sous le désertique climat de son enfance, quand il n'y avait pas l'ombre d'un nuage pour voiler l'éclat de ce bleu qui, désormais, n'existait plus.
Cloé / Amélie :
Parfait ! Je vous mets la suite.
Enregistrer un commentaire