vendredi 13 janvier 2012

Les StelR-2 – Phrase 16

Montó en el único asiento y a un mandato oral el vehículo rodó con lentitud hacia la salida de la torre. 

Traduction temporaire :
Il prit place sur l'unique siège,  et quelques mots prononcés à voix haute suffirent pour que l'engin roule lentement vers la sortie de la tour.

16 commentaires:

Amélie a dit…

Il s'installa sur l'unique siège, et sur un ordre vocal, le véhicule roula lentement vers la sortie de la tour.

Visiblement, nous avons deux problèmes : "sur un ordre vocal", et "véhicule"... Je publie tout de même ça, surtout pour moi, pour avoir une base, et je continue à réfléchir.

Cloé a dit…

J'avais fait la même chose que toi, sauf que j'avais utilisé "commande vocale".
Reste toujours le problème du double "vocal(e)" et du "véhicule"...

Amélie a dit…

Est-ce que "commande verbale" irait ?

Amélie a dit…

J'essaie autre chose, mais je m'éloigne...

Il s'installa sur l'unique siège et lorsqu'il prononça un ordre, la machine roula lentement vers la sortie de la tour.

On pourrait remplacer "ordre" par "commande" dans la phrase sur l'ascenseur, et s'en sortir.

Tradabordo a dit…

Montó en el único asiento y a un mandato oral el vehículo rodó con lentitud hacia la salida de la torre.


1) « s'installa » pu « prit place » ?
2) Je vous mets les réflexions à mesure :
- « commande vocale » ? C'est super bien… mais comment ça peut s'articuler dans la phrase ?
- Cherchez des synonymes d' « ordre »…
- Sinon, est-ce qu'on ne peut pas contourner (dès lors qu'on a bien compris le mécanisme) : « quelques mots prononcés à voix haute suffirent à… »
3) « roula » ou « se dirigea » ?

Amélie a dit…

1) Prit place donne davantage l'idée de se hisser (qu'il y a dans "montar")
2) c'est vrai que "commande vocale" est bien, mais je trouve que cela conserve trop le parallélisme avec l'autre phrase. À moins que ce ne soit voulu ?
3) Je pense qu'il est important de conserver rouler, car cela indique que le véhicule a des roues.

Il prit place sur l'unique siège, et quelques mots prononcés à voix haute suffirent pour que la machine roulât lentement vers la sortie de la tour.

Tradabordo a dit…

Amélie :
manifestement, nos commentaires se sont croisés…

« commande verbale »… Difficile à articuler dans la phrase, mais tu peux essayer ; en gardant bien présent à l'esprit que ça doit rester clair pour le lecteur français.

Pour ta proposition, regarde d'abord ce que j'ai mis dans mon commentaire.

Tradabordo a dit…

Amélie :

Je fais quelques petites modifs…

Il prit place sur l'unique siège, et quelques mots prononcés à voix haute suffirent pour que l'engin se mette lentement en marche vers la sortie de la tour.

Qu'en penses-tu ?

Amélie a dit…

Il prit place sur l'unique siège, et quelques mots prononcés à voix haute suffirent pour que l'engin se mette lentement en marche vers la sortie de la tour.

1) Je suis d'accord avec le mot engin, bien mieux que machine !
2) "Se mette lentement en marche" coule mieux dans la phrase, peut-être que le fait que la voiture ait des roues n'est pas si important que ça.
3) Il me semble qu'on avait utilisé l'imparfait du subjonctif dans une phrase au début mais j'ai vérifié et je n'ai pas trouvé.

Je valide :) (et essaierai de ne pas commenter trop vite pour ne pas risquer un nouveau croisement de commentaires)

Tradabordo a dit…

Ok…

Cloé a dit…

Je ne sais pas si le parallélisme est voulu, mais le fait est que cette technologie (commande vocale/reconnaissance vocale)est typique de la science fiction. Alors, difficile de trouver des synonymes pour les nouvelles technologies !

Ta dernière proposition me paraît bien, sauf pour "engin" qui fait grosse machine, alors qu'il s'agit d'une "voiture compacte".

Cloé a dit…

Vous oubliez qu'on vient d'utiliser "mettre en marche" dans la phrase 15 (ou 14?).

Tradabordo a dit…

« engin » fait SF… D'ailleurs, si tu t'opposes à ce qu'on mette ça, j'ai une menace de poids : je change le nom de votre binôme et je vous baptise les « engins » ;-)

Tradabordo a dit…

Oh zut (pour « mettre en marche ») !!!!!!
Alors : « roule » / « se dirigea » / « avança » ?

Cloé a dit…

Moué pour "engin", je vous le cède à contrecoeur (surtout parce que je n'ai rien trouvé de mieux et que je ne veux pas être taxée de "grosse machine" !)

On risque d'avoir besoin de "se diriger" et de "s'avancer" donc je dis "rouler".

Tradabordo a dit…

Rouler ? Ça roule !