jeudi 26 janvier 2012

Message à l'attention des Pictatrades

Dans la mesure où nous allons nous voir une fois tous les quinze jours seulement, je crains que nous n'ayons pas le temps d'aller bien loin dans notre nouvelle, finalement assez longue et, nous l'avons vu avec « de bruces », peut-être pas aussi simple que cela à traduire.
Raison pour laquelle je vous propose d'avancer aussi, un peu, sur le blog.
Voici comment nous allons procéder :

Je mets une phrase pour chacun d'entre vous et vous me proposez votre traduction dans les commentaires ; je vous fais ensuite mes remarques et vous améliorez jusqu'à ce que l'un comme l'autre nous soyons satisfaits. Solution que nous proposerons ensuite aux autres quand nous nous retrouverons à la fac pour travailler tous ensemble.
Afin de ne pas nous embrouiller, que chacun poste son commentaire en mettant bien ET son nom ET le numéro de sa phrase.


Phrase 1 : Émeline
Se incorporó sobre las rodillas, fue entonces que descubrió que llevaba la cabeza cubierta y la escafandra, distinguió las manos enguantadas a través del visor.

Phrase 2 : Koba
Confeccionado por él mismo para moverse bajo la nevada mortal que aniquiló Buenos Aires.

Phrases 3 et 4 : Sophia
Ahora, todo eso no significaba nada. Aparecer con aquel traje puesto era algo que ocurría cuando alguien se desplaza por la Eternidad.
Maintenant, tout cela n'avait plus aucune importance. Cette combinaison qu'il portait était une conséquence du fait qu'il évoluait à travers l'Éternité.


Phrase 5 : Sophie 
A veces las realidades se confunden, la historia y el futuro son juguetes al capricho de las resonancias inimaginables de un Cronomaster en funcionamiento.

Phrases 6 et 7 : Eloïse
¡Maldita mierda de máquina, el Cronomaster! Una alteración del cosmos, una aberración del universo, el producto de lo que suelen llamar inteligencia.

Phrases 8 et 9 : Mélodie
Juan Salvo estaba atrapado. Era, mejor dicho es, el Eternauta.


Phrase 10 : Joachim
Sus ojos habían sido testigos de la ascensión y la caída de civilizaciones, del florecimiento y extinción de faunas y floras que desafiaban la imaginación.

Phrase 11 : Élodie
La vida se abría paso en los sitios más imprevistos, peleando para sobrevivir, adaptándose al calor, el frío o lo que fuera y no siempre se hacía inteligente.
La vie se frayait un chemin dans les endroits les plus improbables,  luttant pour survivre, s'adaptant à la chaleur, au froid ou à tout autre désagrément et ne se manifestait pas toujours sous la forme la plus intelligente.

Phrase 12 : Elsa
Claro que después de caer en una decena de realidades para descubrir lo mismo,  nada de eso tenía relevancia.


Phrase 13 : Julie
Se irguió y empezó a andar, las piernas respondieron a la perfección, sin ninguna sensación de cansancio, apenas un hormigueo en los pies.
Il se mit debout et fit ses premiers pas, ses jambes répondirent à la perfection, sans aucune sensation de fatigue, à peine un fourmillement dans les pieds.


Phrase 14 : Julie
El cuerpo nunca recordaba dolor o agotamiento después de la transición.
Après la transition, son corps ne conservait jamais aucune trace de la douleur ou de l'épuisement.


Phrase 15 : Sophia
Se sentía como nuevo entre eternidad y eternidad.


Phrase 16 : Joachim
Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.


Phrases 17-18 : Julie
La muerte, esa curiosa válvula de equilibrio de la naturaleza. La razón de querer ser alguien mientras el tiempo se escabulle y se alza como una roca negruzca, manchada y repugnante, la omnipresente Injusticia.


Phrases 19-20 : Élodie
Suspiró, alejando ese tipo de pensamientos de su cabeza. Para matar el hastío, arrastró los pies concentrado en el dibujo que se formaba en el suelo polvoriento.


Phrase 21 : SOPHIE
Para matar el hastío, arrastró los pies concentrado en el dibujo que se formaba en el suelo polvoriento.

97 commentaires:

Anonyme a dit…

Sophia Frases 3 y 4:

Maintenant, tout cela ne signifiait plus rien. Apparaître avec ce costume sur soit était quelque chose qui arrivait lorsque quelqu’un se déplaçait à travers l’Eternité.

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

Phrases 3 et 4 :
Ahora, todo eso no significaba nada. Aparecer con aquel traje puesto era algo que ocurría cuando alguien se desplaza por la Eternidad.

Maintenant, tout cela ne signifiait plus rien. Apparaître avec ce costume sur soit était quelque chose qui arrivait lorsque quelqu’un se déplaçait à travers l’Eternité.

1) Si on lit bien ce qui précède, êtes-vous certaine que le verbe « signifier » est le plus adapté ? Je ne suis pas certaine, mais j'ai un petit doute et je veux que preniez un peu plus de temps pour y réfléchir – soit pour me confirmer que vous c'est bon… soit pour me proposer autre chose.

2) « Apparaître » ; traduction littérale qui n'est pas adaptée ici. Je pense qu'il a à peu près le même sens que celui de notre première phrase, mais évidemment, il faudrait essayer de trouver un synonyme.

3) Pareil pour « costume » ; pour quelqu'un voyageant dans l'espace…, utiliserait-on réellement ce terme-là ?

4) « soit » = faute de grammaire à corriger

5) J'aimerais autant que vous trouviez un substitut pour « quelque chose », assez pauvre lexicalement.

Voilà pour l'instant. Faites déjà ce premier nettoyage… Reprenez la phrase en entier dans votre prochain commentaire – que je vois quelle tête elle est après ;-)

Elodie a dit…

Elodie, phrase 11:

La vida se abría paso en los sitios más imprevistos, peleando para sobrevivir, adaptándose al calor, el frío o lo que fuera y no siempre se hacía inteligente.

La vie se frayait un chemin dans les endroits les plus improbables, en se battant pour survivre, en s'adaptant à la chaleur, au froid ou à quoi que ce soit et pas toujours de manière intelligente.

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

La vida se abría paso en los sitios más imprevistos, peleando para sobrevivir, adaptándose al calor, el frío o lo que fuera y no siempre se hacía inteligente.

La vie se frayait un chemin dans les endroits les plus improbables, en se battant pour survivre, en s'adaptant à la chaleur, au froid ou à quoi que ce soit et pas toujours de manière intelligente.

1) « se frayait » est une très bonne idée.
2) Je ne suis pas certaine… mais je me demande si le « en » de « en se battant » est nécessaire – pas une action simultanée… Réfléchissez-y un peu plus et dites-moi à quelle conclusion vous arrivez.
3) D'ailleurs, est-ce que le verbe « se battre » est le mieux adapté ici ?
4) Idem pour le « en » de « en s'adaptant »
5) « ou à quoi que ce soit » n'est pas très naturel. Voyez si vous n'avez pas une autre solution à me proposer.
6) Êtes-vous sûre pour la fin – qu'il s'agisse de la « manière » ?

Anonyme a dit…

Phrase 13 : Julie
Se irguió y empezó a andar, las piernas respondieron a la perfección, sin ninguna sensación de cansancio, apenas un hormigueo en los pies.

Il se mit debout et commença à marcher, ses jambes répondirent à la perfection, sans aucune sensation de fatigue, juste un fourmillement dans ses pieds.

Tradabordo a dit…

JULIE :

Se irguió y empezó a andar, las piernas respondieron a la perfección, sin ninguna sensación de cansancio, apenas un hormigueo en los pies.

Il se mit debout et commença à marcher, ses jambes répondirent à la perfection, sans aucune sensation de fatigue, juste un fourmillement dans ses pieds.

1) « commença à marcher… », n'est pas très bien. Que pensez-vous de « fit ses premiers pas » ?

2) Pas besoin du possessif implicite.

Vous reprenez ces deux minuscules points… avec la phrase dans sa version définitive.

Vous voulez la suivante ?

Anonyme a dit…

Il se mit debout et fit ses premiers pas, les jambes répondirent à la perfection, sans aucune sensation de fatigue, juste un fourmillement dans les pieds.

C'est mieux comme ça ? J'étais plus tentée de mettre "ses jambes" mais si ça ne convient pas on laisse comme ça. Je suis prête pour la phrase suivante !

Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

JULIE

Il se mit debout et fit ses premiers pas, les jambes répondirent à la perfection, sans aucune sensation de fatigue, juste un fourmillement dans les pieds

Si, si, il faut le possessif pour « jambes »
Et je pense que « à peine » est mieux que « juste ».
Ça donnerait =

Il se mit debout et fit ses premiers pas, ses jambes répondirent à la perfection, sans aucune sensation de fatigue, à peine un fourmillement dans les pieds.

La phrase 13 est réglée !
Je la colle dans le post (message) collectif et je vous en mets donc une autre – toujours dans le même post…

Et je vous félicite de votre implication et de votre enthousiasme.

Anonyme a dit…

Phrase 14 : Julie
El cuerpo nunca recordaba dolor o agotamiento después de la transición.

Son corps ne retenait jamais la douleur ou l'épuisement après la transition.

Tradabordo a dit…

JULIE :

El cuerpo nunca recordaba dolor o agotamiento después de la transición.

Son corps ne retenait jamais la douleur ou l'épuisement après la transition.

Pourquoi « retenait » ? Je pense que là, ça mérite que vous re-contextualisiez votre phrase dans l'ensemble du texte et en l'occurrence dans le flux du récit. Que s'est-il passé avant, qu'est-ce qui caractérise l'existence du personnage, etc. ? Je pense qu'avec ça, vous devriez trouver le verbe adéquat.

À vous de jouer !

Anonyme a dit…

seconde proposition: (phrases 3 et 4)

"Maintenant, tout cela n'avait plus aucune importance. Se montrer avec cette combinaison sur soi était une chose qui arrivait lorsque quelqu'un se déplaçait à travers l'Éternité"

par contre je ne sais pas vraiment comment trouver un synonyme de "algo" en français...

Joachim a dit…

Phrase 10 : Joachim
Sus ojos habían sido testigos de la ascensión y la caída de civilizaciones, del florecimiento y extinción de faunas y floras que desafiaban la imaginación.

Proposition de traduction:
Ses yeux avaient été témoin de l'ascension et de la chute des civilisations,de la floraison et de l'extinction d'une faune et d'une flore qui défiaient l'imagination".

C'est une traduction un peu littérale, qu'en pensez-vous?

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

Ahora, todo eso no significaba nada. Aparecer con aquel traje puesto era algo que ocurría cuando alguien se desplaza por la Eternidad.

"Maintenant, tout cela n'avait plus aucune importance. Se montrer avec cette combinaison sur soi était une chose qui arrivait lorsque quelqu'un se déplaçait à travers l'Éternité"

par contre je ne sais pas vraiment comment trouver un synonyme de "algo" en français...

1) « signifier » ou « avoir de l'importance » ; personnellement, j'hésite… Mais vous, je veux que vous pesiez le pour et le contre en fonction de ce qui précède et de ce qui suit. Confirmez-moi votre avis…

2) « se montrer » ne va pas… puisque, précisément il est tout seul sur cette planète. Je vous ai dit, rapprochez-le de la traduction du « aparecer » de la première phrase. Je ne dis pas qu'il faut le même mot, mais quelque chose d'approchant, car c'est à peu près équivalent d'un point de vue du sens.

3) Combinaison : OUI

4) Pas besoin de synonyme pour « algo » puisqu'il faut purement et simplement le supprimer.

5) « à travers » ou « dans » ?

C'est mieux, mais vous voyez qu'il y a encore des choses à régler. Profitez-en pour bien travailler le français… Bonne occasion de faire des progrès en général, pour vous qui êtes hispanophone ;-)
Améliorez cela et faites-moi une nouvelle proposition.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Sus ojos habían sido testigos de la ascensión y la caída de civilizaciones, del florecimiento y extinción de faunas y floras que desafiaban la imaginación.

Ses yeux avaient été témoin de l'ascension et de la chute des civilisations,de la floraison et de l'extinction d'une faune et d'une flore qui défiaient l'imagination".

C'est une traduction un peu littérale, qu'en pensez-vous?

1) Pourquoi « témoin » au singulier ?
2) DES ou DE civilisations ? Des, ça veut dire qu'elles ont toutes disparu… DE, ça veut dire seulement certaines. Je veux que vous choisissiez en connaissance de cause, c'est-à-dire en tenant compte de ce que raconte l'ensemble de l'histoire.
3) Non pour une civilisation, on ne parle pas d' « ascension » – avez-vous regardé dans le dictionnaire bilingue ou vous êtes-vous contenté de traduire littéralement ? Faites cette vérification, le cas échéant (je pense que ça vous donnera une palette lexicale plus large)… ou si c'est déjà fait, aller sur Google et faite la recherche en tapant les mots-clés : civilisation, etc. Nul doute que vous trouverez de nombreuses phrases où le bon mot apparaît. Bonne chasse ;-) !
4) Que signifie le mot « floraison » ? Peut-il être appliqué à la faune ? Je pense que là aussi, il ne faut pas compter que sur vous… et vos connaissances lexicales en espagnol et en français, mais bien fouiller les dictionnaires, etc.
5) Attention à l'espace après la virgule.
6) Pourquoi « une faune » et « une flore »… alors que c'est au pluriel en V.O. ? Attention d'être attentif ! Vous savez que c'est votre principale faiblesse… – qui vous coûte beaucoup alors que vous pourriez faire de bonnes choses. Ce qui signifie que c'est là que vous devez porter vos efforts si vous voulez vraiment progresser. Lisez lentement la V.O., traduisez, relisez-vous avec la V.O. à côté et ensuite avec seulement votre V.F.
N'oubliez pas que le but n'est pas de remplir un maximum de lignes en un minimum de temps… mais de bien traduire et, au passage, de prendre conscience d'un maximum d'éléments du fonctionnement de l'exercice de la version.
Votre enthousiasme et votre bonne volonté sont réels… associez-y la concentration et le sérieux ;-)

Reprenez et faites-moi une nouvelle proposition.

Anonyme a dit…

Phrases 3 et 4:

Ahora, todo eso no significaba nada. Aparecer con aquel traje puesto era algo que ocurría cuando alguien se desplaza por la Eternidad.

"Maintenant, tout cela n'avait plus aucune importance. Se retrouver avec cette combinaison sur soi était ce qui arrivait lorsque quelqu'un se déplaçait à travers l'Éternité"



1) J'ai un penchant pour "avoir de l'importance" car j'ai l'impression que c'est ce qui veut être dit dans la VO

2)Je viens de remplacer "se montrer" par "se retrouver" car je ne trouve pas vraiment de synonyme français pour dire "se montrer" alors que le personnage est tout seul. Je vais continuer mes recherches de synonymes histoire de trouver peut-être un mot plus précis.

3) J'ai une petite préférance pour "à travers" car pour moi l’Éternité avec un grand E désigne l'espace infini et le personnage n'étant qu'un simple petit individu (humain ou extra-terrestre peu importe) il reste insignifiant par rapport à cette Éternité...

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

1) 1) J'ai un penchant pour "avoir de l'importance" car j'ai l'impression que c'est ce qui veut être dit dans la VO.

Chère Sophia,

Je n'ai rien, a priori, contre l'argument du « je le sens comme ça », mais il faut quand même étayer un peu… sinon, cela relève de critères purement subjectifs et ça n'est pas très convaincant. Je répète que je n'ai rien contre votre traduction… mais que je veux que vous me l'expliquiez. Passez par l'espagnol, si vous pensez être plus claire.

2) « Se retrouver avec cette combinaison sur soi »
Mais est-ce que « se retrouver » n'est pas exactement ce que nous avons mis dans la première phrase ? Si c'est trop difficile, nous garderons cela pour l'instant et nous verrons avec les autres quand nous nous verrons tous ensemble… Le cas échéant, nous pourrons toujours changer le premier verbe.
En revanche, « avec cette combinaison sur soi » n'est pas du tout naturel ; mettez plutôt :

Se retrouver vêtu de cette combinaison…

3) Attention à l'orthographe de « préférence » - deux E.

4) OK pour « à travers ».

Je vous laisse prendre un peu de temps pour voir si vous trouver un bon substitut à « se retrouver » et ensuite de récapituler la phrase correcte – là, je n'aurai plus qu'à la coller dans le document général et c'est ce que vous montrerez aux autres lors de la prochaine séance.

Julie a demandé une autre phrase, puisqu'elle avait terminé la première ; voyez si vous aussi, vous voulez continuer.

Anonyme a dit…

Phrases 3 et 4:

Ahora, todo eso no significaba nada. Aparecer con aquel traje puesto era algo que ocurría cuando alguien se desplaza por la Eternidad.

"Maintenant, tout cela n'avait plus aucune importance. Se retrouver vêtu de cette combinaison était ce qui arrivait lorsque quelqu'un se déplaçait à travers l'Éternité"

1) Con respecto a "avoir de l'importance" es que como habian hablado de aquel traje unas lineas mas arriba diciendo que justamente ese traje lo habia hecho él para soportar la nevada que habia aniquilado a la ciudad de Buenos Aires y que como ahora ya no estaba sobre la tierra pues el traje ya no le era util, es decir que ya no servia para nada o al menos no tenia la misma importancia...

2) Que pensez-vous de "se voir" au lieu de "se retrouver" dans la première phrase du texte afin d'éviter la répétition?

Tradabordo a dit…

SOPHIA

1) OK… arguments convaincants.

2) Non, malheureusement, je pense que « se voir » ne fonctionne pas dans la première phrase. En revanche, ici, on peut quand même se débrouiller. Je vous fait une proposition globale et vous me direz ce que vous pensez.

Maintenant, tout cela n'avait plus aucune importance. Cette combinaison qu'il portait était une conséquence du fait qu'il évoluait à travers l'Éternité.

Vous validez ou vous voulez changer des choses ? Si c'est bon, je publie la traduction et je vous propose une autre phrase.

Anonyme a dit…

Oui je suis d'accord avec cette traduction et je voudrais si possible une autre phrase à traduire.

Tradabordo a dit…

C'est parfait, Sophia… Je m'en occupe tout de suite.

Joachim a dit…

Sus ojos habían sido testigos de la ascensión y la caída de civilizaciones, del florecimiento y extinción de faunas y floras que desafiaban la imaginación.

Ses yeux avaient été témoin de l'ascension et de la chute des civilisations,de la floraison et de l'extinction d'une faune et d'une flore qui défiaient l'imagination".

Nouvelle proposition:
Ses yeux avaient été témoins de la hausse et de la chute de civilisation, de l'apparition et de l'extinction de faunes et de flores qui défiaient l'imagination.

Je trouve que hausse convient mieux avec chute qui vient après, sinon le mot qui peut convenir c'est aussi "accession" mais je trouve que ce n'est pas naturel.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Sus ojos habían sido testigos de la ascensión y la caída de civilizaciones, del florecimiento y extinción de faunas y floras que desafiaban la imaginación.

Nouvelle proposition:
Ses yeux avaient été témoins de la hausse et de la chute de civilisation, de l'apparition et de l'extinction de faunes et de flores qui défiaient l'imagination.

Je trouve que hausse convient mieux avec chute qui vient après, sinon le mot qui peut convenir c'est aussi "accession" mais je trouve que ce n'est pas naturel.

1) Ni « hausse » ni « accession » ne conviennent… Avez-vous fait les recherches que je vous ai indiquées (dictionnaire + Google) ?

2) Pourquoi « civilisation » est au singulier (alors qu'il est au pluriel en V.O. et dans votre premier jet) ? RELISEZ-VOUS !

3) « florecimiento » ne veut pas vraiment dire « apparition ».

Pour la fin : OK

Il y a donc du mieux et nous avançons vers la version définitive de la phrase… mais il y a encore du travail ; vous devriez vraiment utiliser les outils à votre disposition et ne pas essayer de faire au jugé.

Joachim a dit…

Sus ojos habían sido testigos de la ascensión y la caída de civilizaciones, del florecimiento y extinción de faunas y floras que desafiaban la imaginación.

Nouvelle proposition:
Ses yeux avaient été témoins de l'élévation et de la chute de civilisations, de l'épanouissement et de l'extinction de faunes et de flores qui défiaient l'imagination.

Concernant "la ascension" j'ai bien fait les recherches "dico/internet" mais ça ne m'indiquait pas vraiment dans le contexte de ma phrase. Je vous propose "élévation" dont je ne suis pas trop satisfait, du moins ça n'est pas instinctif pour moi. Au pire, je vous propose "apogée".

Pour "florecimiento" je ne vois vraiment pas, je vous propose "épanouissement" après quoi je n'ai pas d'autres idées (malgré la recherche dico/internet également).

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Je crois qu' « essor » ferait l'affaire.

Pour l'autre point : « épanouissement »… ; pourquoi pas ? Sinon, il y a tout bêtement « développement »

Je vous laisse trancher sur ces deux questions et nous considérerons que la phrase est terminée ;-)

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Oublié un dernier commentaire : vous voyez, là, il y a encore des petites choses… mais c'est du vrai travail sérieux. Je vous accorde que ça demande du temps et de l'énergie, mais c'est ça qu'il faut faire. Et croyez-moi, avec cette méthode, vous ferez vite des progrès.

Anonyme a dit…

El cuerpo nunca recordaba dolor o agotamiento después de la transición.

Son corps ne retenait jamais la douleur ou l'épuisement après la transition.

Pour remplacer "retenait" je pensais à " son corps ne ressentait jamais la sensation de douleur ou d'épuisement après la transition" ou "ne gardait jamais aucune trace de douleur ou d'épuisement". Dites-moi si je me rapproche de la solution ou si au contraire je m'en éloigne...

Joachim a dit…

Ses yeux avaient été témoins de l'essor et de la chute de civilisations, de l'épanouissement et de l'extinction de faunes et de flores qui défiaient l'imagination.

Ok pour "essor" mais je ne l'ai jamais trouvé sur le dictionnaire, ni sur internet, mais effectivement j'aurai pu le déduire.
Je préférerai si ça convient de garder "épanouissement" car "développement" ça ne me saute pas aux yeux; du moins je trouve que ça fait trop banal.
Si la phrase est maintenant définitive, proposez-en moi une autre, je suis prêt :)

PS: Oui c'est sur que ça demande beaucoup d'énergie et d'investissement, et de la rigueur car ce n'est pas simple. Mais j'adore! et je suis sur que ça me fera progresser oui. Merci en tout cas!

Anonyme a dit…

Phrase 15
Se sentía como nuevo entre eternidad y eternidad.

" Il se sentait renaître entre chaque éternité"

Hum la verdad es que tengo una duda... no sé si poner algo del estilo "il se sentait comme neuf entre éternité et éternité" es que me parece como si hubiera simplemente traducido las pamabras sin haberme preocupado de lo que se quiere decir, como si sonara muy españolizado...

Tradabordo a dit…

JULIE :

El cuerpo nunca recordaba dolor o agotamiento después de la transición.

Son corps ne retenait jamais la douleur ou l'épuisement après la transition.

Pour remplacer "retenait" je pensais à " son corps ne ressentait jamais la sensation de douleur ou d'épuisement après la transition" ou "ne gardait jamais aucune trace de douleur ou d'épuisement". Dites-moi si je me rapproche de la solution ou si au contraire je m'en éloigne...

Je préfère la deuxième solution, assez bien pensée… sinon, avec la première, on a une vilaine redondance : le corps qui ressentait une sensation. Pourquoi pas monter en haut et descendre en bas ? ;-)))

Je vous propose une solution légèrement modifiée par rapport à ce que vous avez avancé :

Son corps ne conservait jamais aucune trace de la douleur ou de l'épuisement après la transition.

Et d'ailleurs, je me pose une question : est-ce qu'on ne devrait pas mettre « après la transition » devant ? Je vous laisse trancher sur ce point. Quand vous finirez, mettez-moi la phrase dans sa version définitive, que je n'ai plus qu'à faire un copier-coller.

De nouveau, je vous félicite pour votre sérieux et votre implication dans ce projet de traduction. Ça fait plaisir !

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Ses yeux avaient été témoins de l'essor et de la chute de civilisations, de l'épanouissement et de l'extinction de faunes et de flores qui défiaient l'imagination.

Ok pour "essor" mais je ne l'ai jamais trouvé sur le dictionnaire, ni sur internet, mais effectivement j'aurai pu le déduire.

Il est normal que cela vous demande un peu d'expérience… mais ça viendra !

Je préférerai si ça convient de garder "épanouissement" car "développement" ça ne me saute pas aux yeux; du moins je trouve que ça fait trop banal.

Ok, donc nous gardons « épanouissement » et lors de la prochaine séance collective de travail, vous ferez votre proposition aux autres en avançant vos arguments. Nous verrons si vous parvenez à les convaincre ;-).

Si la phrase est maintenant définitive, proposez-en moi une autre, je suis prêt :)

Je m'en occupe tout de suite !

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Ses yeux avaient été témoins de l'essor et de la chute de civilisations, de l'épanouissement et de l'extinction de faunes et de flores qui défiaient l'imagination.

Ok pour "essor" mais je ne l'ai jamais trouvé sur le dictionnaire, ni sur internet, mais effectivement j'aurai pu le déduire.

Il est normal que cela vous demande un peu d'expérience… mais ça viendra !

Je préférerai si ça convient de garder "épanouissement" car "développement" ça ne me saute pas aux yeux; du moins je trouve que ça fait trop banal.

Ok, donc nous gardons « épanouissement » et lors de la prochaine séance collective de travail, vous ferez votre proposition aux autres en avançant vos arguments. Nous verrons si vous parvenez à les convaincre ;-).

Si la phrase est maintenant définitive, proposez-en moi une autre, je suis prêt :)

Je m'en occupe tout de suite !

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

Se sentía como nuevo entre eternidad y eternidad.

Il se sentait renaître entre chaque éternité.

Hum la verdad es que tengo una duda... no sé si poner algo del estilo "il se sentait comme neuf entre éternité et éternité" es que me parece como si hubiera simplemente traducido las palabras sin haberme preocupado de lo que se quiere decir, como si sonara muy españolizado...

Je pense qu'il faut de toute façon être plus proche de « nuevo »… ; trouvez un adjectif et ne contournez pas en passant par un verbe.
Par ailleurs, il est important de répéter le mot « éternité »… car c'est un paradoxe : si l'éternité est l'éternité, il n'y a pas des éternités. Suis-je claire ?
Faites simple… Restez près de la V.O., tout en faisant quelque chose de correct sur le plan grammatical.

Anonyme a dit…

Phrase 14 :

Après la transition, son corps ne conservait jamais aucune trace de la douleur ou de l'épuisement.

Je préfère en effet mettre "après la transition" devant.

Merci pour vos encouragements, je suis contente de participer à ce projet et cette façon de travailler tous ensemble sur le blog me plaît bien. Nous pouvons donc continuer avec la phrase suivante !

Tradabordo a dit…

JULIE :

Moi aussi, ça me plaît beaucoup ! Sérieux ! Et je me rends compte que vais devoir arrêter de dire qu'il n'y a que les bordelais qui aiment la traduction, n'est-ce pas ? ;-)
OK, je vous mets la suite !

Elodie a dit…

Elodie, phrase 11:

La vida se abría paso en los sitios más imprevistos, peleando para sobrevivir, adaptándose al calor, el frío o lo que fuera y no siempre se hacía inteligente.

La vie se frayait un chemin dans les endroits les plus improbables, luttant pour survivre, s'adaptant à la chaleur, au froid ou à tout autre inconvénient et ne se faisait pas toujours intelligente.


Je n'arrive pas à traduire la fin, je comprends le sens mais je ne parviens pas à le transcrire.

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

La vida se abría paso en los sitios más imprevistos, peleando para sobrevivir, adaptándose al calor, el frío o lo que fuera y no siempre se hacía inteligente.

La vie se frayait un chemin dans les endroits les plus improbables, luttant pour survivre, s'adaptant à la chaleur, au froid ou à tout autre inconvénient et ne se faisait pas toujours intelligente.

Je n'arrive pas à traduire la fin, je comprends le sens mais je ne parviens pas à le transcrire.

Effectivement la fin ne va pas – pas de sens, etc. Je crois que ce que veut dire l'auteur, c'est qu'elle ne prend pas la forme la plus intelligente possible eu égard au contexte… C'est plus clair ? Voyez si vous arrivez à terminer.

Le reste est bien.

Joachim a dit…

Joachim :
Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.

Bon,avec la fâcheuse exception de son esprit,qui pouvait rappeler chaque peine, chaque humiliation et chaque mort dont il avait été témoin.

Le mot exception me gêne et petit doute pour "rappeler" même si je trouve que ça sonne bien.

Anonyme a dit…

Phrases 17-18 :
La muerte, esa curiosa válvula de equilibrio de la naturaleza. La razón de querer ser alguien mientras el tiempo se escabulle y se alza como una roca negruzca, manchada y repugnante, la omnipresente Injusticia.

La mort, cette curieuse valvule qui régit la nature. La raison de vouloir être quelqu'un pendant que le temps file et s'étend comme un rocher noirâtre, sale et répugnant, l'omniprésente Injustice.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.

Bon,avec la fâcheuse exception de son esprit,qui pouvait rappeler chaque peine, chaque humiliation et chaque mort dont il avait été témoin.

Le mot exception me gêne et petit doute pour "rappeler" même si je trouve que ça sonne bien.

1) Non, « bon » ne va pas. Là, il ne s'agit pas de procéder à une recherche lexicale, etc., mais de simplement vous mettre dans la peau du personnage et vous demander avec quel ton vous diriez cela.
2) espace après la virgule de « bon » ; faites attention aussi à ces questions formelles… qui compliquent ou entravent la lecture.
3) La partie avec « exception » n'est pas très réussie. Regardez, (là Google suffira) dans quel type d'expressions et de constructions le terme est utilisé… et voyez celle qui convient le mieux à votre contexte. Un peu de travail sur ce morceau-là.
4) espace après la virgule de « son esprit ». Idem.
5) « qui pouvait rappeler » ; à qui ?????? La vous retomber dans le problème des différents devoirs faits en cours : vous traduisez des mots pris isolément… sans tenir compte du contexte : personnage, espace, temps, etc. C'est un tout qu'il faut prendre en compte, pas des fragments de lexique.
6) Je me demande si avec « chacune » ce ne serait pas plus fort.
Le reste : OK.

Tradabordo a dit…

JULIE :

La muerte, esa curiosa válvula de equilibrio de la naturaleza. La razón de querer ser alguien mientras el tiempo se escabulle y se alza como una roca negruzca, manchada y repugnante, la omnipresente Injusticia.

La mort, cette curieuse valvule qui régit la nature. La raison de vouloir être quelqu'un pendant que le temps file et s'étend comme un rocher noirâtre, sale et répugnant, l'omniprésente Injustice.

1) Pour la phrase 1 : je pense que vous avez eu tort de supprimer « equilibrio ». Il faut le laisser, mais en trouvant le verbe adéquat pour aller avec.
2) « vouloir être » ou « vouloir devenir » ? Pour répondre, placez-vous dans la vie de tous les jours et demandez-vous ce que vous, vous diriez dans un contexte similaire.
3) « pendant que » ou « tandis que » ? (vraie question ; j'hésite. Choisissez, mais en m'expliquant pourquoi).
4) « se alza » n'est pas tout à fait pareil que « s'étend » (le problème, là, c'est a direction ; soyez plus précise).
5) Idem pour « manchada »

Tradabordo a dit…

JULIE :

La muerte, esa curiosa válvula de equilibrio de la naturaleza. La razón de querer ser alguien mientras el tiempo se escabulle y se alza como una roca negruzca, manchada y repugnante, la omnipresente Injusticia.

La mort, cette curieuse valvule qui régit la nature. La raison de vouloir être quelqu'un pendant que le temps file et s'étend comme un rocher noirâtre, sale et répugnant, l'omniprésente Injustice.

1) Pour la phrase 1 : je pense que vous avez eu tort de supprimer « equilibrio ». Il faut le laisser, mais en trouvant le verbe adéquat pour aller avec.
2) « vouloir être » ou « vouloir devenir » ? Pour répondre, placez-vous dans la vie de tous les jours et demandez-vous ce que vous, vous diriez dans un contexte similaire.
3) « pendant que » ou « tandis que » ? (vraie question ; j'hésite. Choisissez, mais en m'expliquant pourquoi).
4) « se alza » n'est pas tout à fait pareil que « s'étend » (le problème, là, c'est a direction ; soyez plus précise).
5) Idem pour « manchada »

Elsa a dit…

Il est vrai qu'après être tombé dans une dizaine de réalités pour découvrir la même chose, rien de tout cela n'avait de sens.

Anonyme a dit…

Phrases 17-18 :

La mort, cette curieuse valvule régulant l’équilibre naturel. La raison de vouloir devenir quelqu’un tandis que le temps file et s’élève comme un rocher noirâtre, terne et répugnant, l’omniprésente Injustice.

Je préfère « tandis que » qui exprime l’opposition et qui participe donc à renforcer la vision du temps comme une sorte d’ennemi, ça me parait plus logique.

Pour « se alza » je reste dans le doute car je ne trouve pas de verbe qui convienne parfaitement à la fois pour le temps et pour le rocher. En général, j’avoue que je bloque sur cette phrase mais avec un peu de temps et quelques conseils j’espère finir par obtenir quelque chose de satisfaisant...

Elodie a dit…

Elodie, phrase 11:

La vida se abría paso en los sitios más imprevistos, peleando para sobrevivir, adaptándose al calor, el frío o lo que fuera y no siempre se hacía inteligente.

La vie se frayait un chemin dans les endroits les plus improbables, luttant pour survivre, s'adaptant à la chaleur, au froid ou à tout autre inconvénient et ne se manifestait pas toujours sous la forme la plus intelligente.

Tradabordo a dit…

ELSA :

Claro que después de caer en una decena de realidades para descubrir lo mismo, nada de eso tenía relevancia.

Il est vrai qu'après être tombé dans une dizaine de réalités pour découvrir la même chose, rien de tout cela n'avait de sens.

1) Je crois qu'avec « claro » il vaut mieux rendre l'idée d'évidence que l'idée de vérité / exactitude.

2) Pour « tomber » essayer de trouver un verbe qui rende mieux l'idée qu'il y a arrive d'une seconde à l'autre, malgré lui… sans s'y attendre. Je vous aide : ça commence par un D.

3) « Pour découvrir » ou « pour Y découvrir » ?

4) Vous ajoutez un « tout », qui n'est pas en V.O. Comme je pense qu'on en aura d'autres, autant ne pas faire de répétition.

5) « relevancia » ; êtes-vous sûre qu'il s'agit véritablement du « sens » ? Vérifiez bien dans le dictionnaire unilingue – Diccionario de la Real Academia ou María Moliner.

Reprenez tout cela et re-composez une proposition.

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

La vida se abría paso en los sitios más imprevistos, peleando para sobrevivir, adaptándose al calor, el frío o lo que fuera y no siempre se hacía inteligente.

La vie se frayait un chemin dans les endroits les plus improbables, luttant pour survivre, s'adaptant à la chaleur, au froid ou à tout autre inconvénient et ne se manifestait pas toujours sous la forme la plus intelligente.

Maintenant que la phrase est « propre », je me rends compte que je n'aime pas beaucoup « inconvénient », pas exact d'un point de vue du sens et peu adapté étant donné le contexte. Voyez ce que donne le dictionnaire des synonymes.

Tradabordo a dit…

JULIE :

La muerte, esa curiosa válvula de equilibrio de la naturaleza. La razón de querer ser alguien mientras el tiempo se escabulle y se alza como una roca negruzca, manchada y repugnante, la omnipresente Injusticia.

La mort, cette curieuse valvule régulant l’équilibre naturel. La raison de vouloir devenir quelqu’un tandis que le temps file et s’élève comme un rocher noirâtre, terne et répugnant, l’omniprésente Injustice.

1) « Régulant » = Bien
2) N'est-ce pas bizarre « la raison de vouloir devenir » ? Diriez-vous, par exemple : quelle est la raison de vouloir devenir prof ? Essayez avec « la raison qui fait qu'on… » À vous de terminer ;-)
3) « s'élève » ou « se dresse » ou « s'érige » ?
4) « manchado » = FS.

Anonyme a dit…

La mort, cette curieuse valvule régulant l’équilibre naturel. La raison qui fait qu'on veut devenir quelqu'un tandis que le temps file et s'élève comme un rocher noirâtre, maculé et répugnant, l'omniprésente Injustice.

Entre les trois verbes proposés je trouve que "s'élever" est celui qui correspond le mieux, dites-moi ce que vous en pensez.

Elodie a dit…

Elodie, phrase 11:

La vida se abría paso en los sitios más imprevistos, peleando para sobrevivir, adaptándose al calor, el frío o lo que fuera y no siempre se hacía inteligente.

La vie se frayait un chemin dans les endroits les plus improbables, luttant pour survivre, s'adaptant à la chaleur, au froid ou à tout autre désagrément et ne se manifestait pas toujours sous la forme la plus intelligente.

Tradabordo a dit…

JULIE :

La muerte, esa curiosa válvula de equilibrio de la naturaleza. La razón de querer ser alguien mientras el tiempo se escabulle y se alza como una roca negruzca, manchada y repugnante, la omnipresente Injusticia.

La mort, cette curieuse valvule régulant l’équilibre naturel. La raison qui fait qu'on veut devenir quelqu'un tandis que le temps file et s'élève comme un rocher noirâtre, maculé et répugnant, l'omniprésente Injustice.

Ça me semble bien… Faites juste une dernière vérification, parce que j'ai un doute : peut-on laisser « maculer » tout seul ou lui faut-il nécessairement un complément. Regardez dans Le Robert, etc.
Après cette confirmation, nous dirons que la phrase est terminée et… nous passerons à la suite ?

Koba a dit…

Koba : Phrase 2

Confectionné par ses soins pour de déplacer sous les chutes de neige mortelles qui anéantirent Buenos Aires.

Tradabordo a dit…

ELODIE :

La vida se abría paso en los sitios más imprevistos, peleando para sobrevivir, adaptándose al calor, el frío o lo que fuera y no siempre se hacía inteligente.

La vie se frayait un chemin dans les endroits les plus improbables, luttant pour survivre, s'adaptant à la chaleur, au froid ou à tout autre désagrément et ne se manifestait pas toujours sous la forme la plus intelligente.

Parfait ! Bon boulot !
Je publie dans le post…
Voulez-vous une autre phrase ?

Tradabordo a dit…

KOBA :

Confeccionado por él mismo para moverse bajo la nevada mortal que aniquiló Buenos Aires.

Confectionné par ses soins pour de déplacer sous les chutes de neige mortelles qui anéantirent Buenos Aires.

1) « se déplacer SOUS » ; j'ai beau relire, je me dis qu'il y a un problème. Êtes-vous certaine de votre choix ?

2) « anéantirent » ; problème de temps !!!! Réfléchissez bien au temps de l'action par rapport au temps général du récit.

Sophie a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Sophie a dit…

SOPHIE:

Phrase 5:
A veces las realidades se confunden, la historia y el futuro son juguetes al capricho de las resonancias inimaginables de un Cronomaster en funcionamiento.

Parfois les réalités se confondent / se mélangent, l'histoire et le futur sont des jouets au caprice des résonances inimaginables / assourdissantes d'un Cronomaster en marche.

Tradabordo a dit…

SOPHIE :

A veces las realidades se confunden, la historia y el futuro son juguetes al capricho de las resonancias inimaginables de un Cronomaster en funcionamiento.

Parfois les réalités se confondent / se mélangent, l'histoire et le futur sont des jouets au caprice des résonances inimaginables / assourdissantes d'un Cronomaster en marche.

1) Virgule après « parfois ».
2) Ne me proposez pas plusieurs solutions. Tranchez ! C'est cela aussi, le dur apprentissage de la traduction : avoir le courage de prendre des décisions. Pour commenter, j'attends par conséquent que vous ayez pris votre décision.
3) « sont des jouets au caprice » ; je ne comprends pas… Vous avez traduit littéralement, mais ça n'a pas beaucoup de sens. Vous allez devoir revenir à la bonne vieille méthode : à votre avis, qu'est-ce que le narrateur veut dire et comment devez-vous procéder en français pour exprimer la même idée, de la même manière de surcroît ?

Sophie a dit…

Sophie:

En reconstruisant le texte j'ai vu une répétition de "aucune" sur les phrases validées 13 et 14: ... ses jambes rebondirent à la perfection, sans AUCUNE sensation, de fatigue, à peine un fourmillement dans les pieds. Après la transition son corps ne conservait jamais AUCUNE trace de la douleur ou de l’épuisement.

Tradabordo a dit…

SOPHIE : Bien vu… Gardez ça en tête pour la séance de mardi. Quand nous en serons à cette phrase, ne manquez pas de le dire et nous ferons le nécessaire pour régler la question. Merci !

Elodie a dit…

Elodie:

Je suis prête pour une autre phrase!

Anonyme a dit…

Se sentía como nuevo entre eternidad y eternidad.

Il se sentait comme remis à neuf entre éternité et éternité.

.

Tradabordo a dit…

ELODIE :
Les phrases 19 et 20 vous attendent dans le post.

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

Se sentía como nuevo entre eternidad y eternidad.

Il se sentait comme remis à neuf entre éternité et éternité.

1) Avec « remis à neuf », « comme » n'est pas nécessaire. Cela dit, il y a certainement mieux que « remis à neuf »… assez matériel, alors que là, c'est sans doute plus large. L'adjectif « nuevo » est à travailler davantage.

2) « entre éternité et éternité » ; là, je pense que le lecteur de base ne comprendra pas. Il s'agit de l'une de ces traductions littérales qui demandent à être un peu explicitées. Qu'a voulu dire le narrateur ?

Koba a dit…

Phrase 2: Confectionné par ses soins pour se déplacer à travers les chutes de neige mortelles qui ont anéanti Buenos Aires.

Tradabordo a dit…

KOBA :

Confeccionado por él mismo para moverse bajo la nevada mortal que aniquiló Buenos Aires.

Confectionné par ses soins pour se déplacer à travers les chutes de neige mortelles qui ont anéanti Buenos Aires.

1) « à travers » ou « dans » ? J'hésite…
2) « ont anéanti »… ça ne va toujours pas. Concordance des temps !

Elsa a dit…

Claro que después de caer en una decena de realidades para descubrir lo mismo, nada de eso tenía relevancia.

Il est évident qu'après être déchu dans une dizaine de réalités pour y découvrir la même chose, plus rien n'avait d'importance.

Tradabordo a dit…

ELSA :

[n'oubliez pas de rappeler le numéro de la phrase sur laquelle vous travaillez]

Claro que después de caer en una decena de realidades para descubrir lo mismo, nada de eso tenía relevancia.

Il est évident qu'après être déchu dans une dizaine de réalités pour y découvrir la même chose, plus rien n'avait d'importance.

1) Manifestement une confusion de sens avec le verbe déchoir, dont je vous donne la définition (cela vous permettra de chercher le verbe adéquat pour votre phrase) :

A.− Tomber dans un état inférieur à celui où l'on était, s'abaisser. Déchoir de; faire déchoir; ce serait déchoir. La préoccupation du rang, le souci de ne pas déchoir, hantaient ces familles (Maupass., Contes et nouv.,t. 1, À cheval, 1883, p. 398).Le bourg n'accepterait pas (...) qu'elle [Noémi] déchût de son rang de veuve admirable (Mauriac, Baiser Lépreux,1922, p. 213):
1. De bonne heure ceux-ci [les enfants] sont sevrés de merveilleux, et plus tard, ne gardent pas une assez grande virginité d'esprit pour prendre un plaisir extrême à Peau d'Âne. Si charmants soient-ils, l'homme croirait déchoir à se nourrir de contes de fées... Breton, Les Manifestes du Surréalisme,1erManifeste, 1924, p. 31.
− En partic. Tomber en décrépitude avec l'âge. La bonne fille (...). A déchu dans l'horreur d'une immonde vieillarde (Verlaine, Œuvres compl.,t. 3, Invect., 1896, p. 346).
♦ Commencer à déchoir. Synon. usuel décliner (cf. Ac. 1932).
− THÉOL. Perdre l'état de grâce (originelle). Tu fis tomber Adam et tu fis déchoir Ève (Hugo, Fin Satan,1885, p. 929).
B.− Au fig. Se dégrader, se défraîchir, s'altérer. Vaucogne n'en trouverait pas cinq mille francs, tellement il l'avait laissée déchoir [la maison] (Zola, Terre,1887, p. 486):
2. ... on pouvoit s'en fatiguer quelquefois [de Weimar], mais on n'y dégradoit pas son esprit par des intérêts futiles et vulgaires; et si l'on manquoit de plaisirs, on ne sentoit pas du moins déchoir ses facultés. Staël, De l'Allemagne,t. 1, 1810, p. 217.
− P. métaph. littér., avec recours au sens étymol. Ce délire de croire que l'on peut cueillir son rêve, sans que la brusque cueillaison de ce corymbe chimérique n'en fasse déchoir les pétales au froid vent de la réalité (Gide, Corresp. [avec Valéry], 1891, p. 77).

Source : CNRTL

Sophie a dit…

Sophie:

Phrase 5:
A veces las realidades se confunden, la historia y el futuro son juguetes al capricho de las resonancias inimaginables de un Cronomaster en funcionamiento.

Parfois, les réalités se confondent, l'histoire et le futur sont des jouets manipulés par le retentissement assourdissant et capricieux d'un Cronomaster en marche.

Anonyme a dit…

Frase 15

"Se sentia como nuevo entre eternidad y eternidad"

"Il se sentait comme s'il était remis à neuf entre chacun de ses voyages entre une éternité et une autre"

La cosa es que yo entiendo las cosas asi, como si el narrador dijera que cada uno de los viajes que hace lo cansara mucho al personaje y que entre cada uno de los viajes se siente como si fuera un nuevo ser salvo que conserva su memoria... La cosa es que no sé (no veo muy bien) como traducirlo de manera mas exacta... Seguiré intentandolo de todas maneras, a lo mejor se me ilumina el cerebro!

Tradabordo a dit…

SOPHIE :

A veces las realidades se confunden, la historia y el futuro son juguetes al capricho de las resonancias inimaginables de un Cronomaster en funcionamiento.

Parfois, les réalités se confondent, l'histoire et le futur sont des jouets manipulés par le retentissement assourdissant et capricieux d'un Cronomaster en marche.

C'est assez astucieux comme solution… Je vous félicite. À présent que le gros du ménage est fait, je vous propose deux ou trois aménagements et vous me direz ce que vous en pensez.

Parfois, les réalités se confondent, l'histoire et le futur n'étant plus que des jouets livrés au caprice de l'assourdissant retentissement d'un Cronomaster en marche.

Donnez-moi votre avis – en regardant bien avec la V.O. (pour être certaine qu'en mettant la dernière main à la phrase, je ne me suis pas éloignée du sens original.)

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

"Se sentia como nuevo entre eternidad y eternidad"

"Il se sentait comme s'il était remis à neuf entre chacun de ses voyages entre une éternité et une autre"

La cosa es que yo entiendo las cosas asi, como si el narrador dijera que cada uno de los viajes que hace lo cansara mucho al personaje y que entre cada uno de los viajes se siente como si fuera un nuevo ser salvo que conserva su memoria... La cosa es que no sé (no veo muy bien) como traducirlo de manera mas exacta... Seguiré intentandolo de todas maneras, a lo mejor se me ilumina el cerebro!

Je vous le dis : le problème vient de « remis à neuf ».
Comme nous nous voyons mardi… venez avec les phrases sur lesquelles vous avez travaillées (dont celle-ci qui pose problème) et nous en parlerons avec les autres.
Et sinon, il faudra apprendre la persévérance ; je sais que c'est difficile, mais le bon et vrai traducteur est celui qui ne renonce jamais… – même quand l'obstacle paraît infranchissable.

Sophie a dit…

Sophie
Phrase 5 :
Parfois, les réalités se confondent, l'histoire et le futur n'étant plus que des jouets livrés au caprice de l'assourdissant retentissement d'un Cronomaster en marche.

Cette traduction est bien car ça me gênais de transformer le nom caprice en adjectif capricieux, ce n'était plus le même effet. Néanmoins je voulais savoir; nous pouvons vraiment dire "un assourdissant retentissement" alors que l'auteur dit "inimaginables". Je trouve que cela n'a pas exactement le même sens, même si c'est plus cohérent.

En tout cas, si vous validez la phrase (moi je suis d'accord) je veux bien la prochaine.

Tradabordo a dit…

SOPHIE :

Vous voyez à présent l'intérêt de travailler de cette façon : vous avez proposé « assourdissant » (une assez bonne idée) et une fois que la phrase a été façonnée en réfléchissant à tout… vous y revenez. Je pense qu'on peut effectivement trouver quelque chose de plus proche de la V.O. Laissons cela, si vous le voulez bien, pour quand nous serons avec les autres. Nous leur demanderons leur avis. C'est vous qui présenterez la phrase et qui expliquerez le pourquoi du comment du résultat et vos doutes…

En attendant, je vous mets la suite.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.

Bon,avec la fâcheuse tendance de son esprit,qui pouvait lui rappeler chaque peine, chaque humiliation et chaque mort dont il avait été témoin.

Pour "chacune" je ne vois pas d'autres moyens que d'ajouter du coup des pronoms possessifs et du coup je trouve que la phrases est moins bonne... Qu'en pensez-vous?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.

Bon,avec la fâcheuse tendance de son esprit,qui pouvait lui rappeler chaque peine, chaque humiliation et chaque mort dont il avait été témoin.

Pour "chacune" je ne vois pas d'autres moyens que d'ajouter du coup des pronoms possessifs et du coup je trouve que la phrases est moins bonne... Qu'en pensez-vous?

1) Attention aux espaces après les virgules et avant les points d'interrogation.
2) Le « bon » du début ne va pas… C'est une concession ; « enfin » est plus adapté ici.
3) Optez pour « exception faite ».
4) « qu'avait son esprit ».
5) « qui pouvait » ; trouvez un adjectif plutôt.
6) Il me semble qu'on avait dit que « chacune » était mieux que « chaque ».

Attention, il y a des choses – 1) et 6) – que je vous ai déjà dites. Essayez d'en tenir compte en les lisant… sinon, ça m'oblige à refaire plusieurs fois les mêmes commentaires – or vous vous doutez que vous suive tous, les Pictatrades + les 5 équipes qui travaillent sur les autres nouvelles SF, me prend beaucoup de temps.

Joachim a dit…

Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.

Enfin, exception faite qu'avait son esprit, sa capacité à lui rappeler chacune de ses peines, de ses humiliations et de ses morts dont il avait été témoin.

Je n'étais pas bien concentré quand j'ai posté le commentaire car j'avais écrit sur mon brouillon "enfin" à la place de "bon"...
Je tâcherai à l'avenir de faire très attention aux espaces oui...

Anonyme a dit…

Il se remit sur les genoux, c'est ainsi qu'il découvrit qu'il avait la tête recouverte et le scaphandre, il distingua les mains gantées au travers du viseur.

Anonyme a dit…

Juan Salvo était accroché. Il était ou pltôt il est: l'Eternaute.

Tradabordo a dit…

Anonyme ??????

Elodie a dit…

Elodie, phrases 19-20:

Suspiró, alejando ese tipo de pensamientos de su cabeza. Para matar el hastío, arrastró los pies concentrado en el dibujo que se formaba en el suelo polvoriento.

Il soupira, éloignant ce type de pensées de son esprit. Pour passer le temps, il traîna les pieds, concentré sur le dessin qui se formait sur le sol poussiéreux.

Anonyme a dit…

La muerte, esa curiosa válvula de equilibrio de la naturaleza. La razón de querer ser alguien mientras el tiempo se escabulle y se alza como una roca negruzca, manchada y repugnante, la omnipresente Injusticia.

La mort, cette curieuse valvule régulant l’équilibre naturel. La raison qui fait qu'on veut devenir quelqu'un tandis que le temps file et s'élève comme un rocher noirâtre, maculé et répugnant, l'omniprésente Injustice.

Je n'ai trouvé aucun exemple où "maculé" peut s'employer sans complément, je propose donc de changer pour "taché"... En espérant que ça convienne aussi.

eloise a dit…

Quel putain de merde ce ce cronomaster! Une transformation du cosmos, une aberration de l'Univers, le résulta de ce que nous avons l'habitude d'appeler intelligence.

Eloise

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

Suspiró, alejando ese tipo de pensamientos de su cabeza. Para matar el hastío, arrastró los pies concentrado en el dibujo que se formaba en el suelo polvoriento.

Il soupira, éloignant ce type de pensées de son esprit. Pour passer le temps, il traîna les pieds, concentré sur le dessin qui se formait sur le sol poussiéreux.

1) « type » ou « genre » ?
2) Traduisez plus littéralement « hastío ».
3) J'aimerais plus naturel pour la fin, à partir de « le dessin qui se formait… ». Allez au plus simple et au plus fluide.

Sophie a dit…

Sophie

Vous m'avez donné la même phrase qu'à Elodie. Je vous donne quand même la solution que j'ai trouvée:

Para matar el hastío, arrastró los pies concentrado en el dibujo que se formaba en el suelo polvoriento.

Pour tuer l'ennui, il traîna des pieds concentré sur le dessin qu'il formait dans la poussière.

Tradabordo a dit…

ÉLODIE / SOPHIE (puisque je vous ai donné une phrase en commun) ; je prends comme référence la proposition de Sophie, puisqu'elle a sans doute tenu compte des remarques que j'avais faites à Élodie :

Pour tuer l'ennui, il traîna des pieds concentré sur le dessin qu'il formait dans la poussière.

1) Une virgule après « pieds »
2) On « forme » un dessin ?

Élodie : vous avez quand même la première phrase à revoir – un détail seulement.

Tradabordo a dit…

ELOÏSE :

¡Maldita mierda de máquina, el Cronomaster! Una alteración del cosmos, una aberración del universo, el producto de lo que suelen llamar inteligencia.

Quel putain de merde ce ce cronomaster! Une transformation du cosmos, une aberration de l'Univers, le résulta de ce que nous avons l'habitude d'appeler intelligence.

1) Attention aux coquilles – relisez-vous bien avant de poster vos commentaires :
« ce ce »
« résula »

2) Il faut ajouter une virgule dans la première phrase et un espace avant le point d'exclamation =
Quel putain de merde, ce cronomaster !

3) Je me demande si en français il ne faut pas mettre un H à cronomaster / chronomaster / chronomasteur ?
Qu'en pensez-vous ?

4) « alteración » / « transformación » = FS. Pourquoi avoir changé ? Et quand vous le faites, reprenez bien le dictionnaire français (Le Robert) pour bien vérifier le sens du mot auquel vous pensez.

Reprenez ça et faites-moi une nouvelle proposition de traduction.

Tradabordo a dit…

JULIE :

Oui, « taché », c'est le plus près de la V.O. ; ça donnerait =

La mort, cette curieuse valvule régulant l’équilibre naturel. La raison qui fait qu'on veut devenir quelqu'un tandis que le temps file et s'élève comme un rocher noirâtre, taché et répugnant, l'omniprésente Injustice.

Si ça vous convient, je vous mets la suite. J'attends un simple OK.

Sophie a dit…

puisqu'elle a sans doute tenu compte des remarques que j'avais faites à Élodie :

Sophie:

Pour tuer l'ennui, il traîna des pieds, concentré sur le dessin qu'il traçait dans la poussière.

En effet, j'allais aussi proposer "qu'il formait dans le sol poussiéreux", du coup je te laisse, ELODIE, décider pour le verbe car c'est normalement ta phrase.
Si ça peux t'aider j'ai trouvé comme synonyme de "dessiner":
-faire
-tracer
-représenter
-délinéer :-)
-révéler

Tradabordo a dit…

ÉLODIE / SOPHIE :

Je trouve que « tracer » est très bien…

Sophie, à présent que vous en avez terminé pour celle-ci, on enchaîne ?

Anonyme a dit…

C'est OK pour « taché » et l'ensemble de la phrase ! ;)

Sophie a dit…

Sophie:

Oui avec plaisir!!!

eloise a dit…

¡Maldita mierda de máquina, el Cronomaster! Una alteración del cosmos, una aberración del universo, el producto de lo que suelen llamar inteligencia.

Quel putain de merde ce chronomaster ! Une dégradation du cosmos, une aberration de l'Univers, le résultat de ce que nous avons l'habitude d'appeler intelligence.

Je trouve que le mot altération fait bizarre, personnellement je préfère le changer. Peut être par ce que je n'ai pas l'habitude de l'utiliser?
Je me posais aussi la question pour cronomaster et c'est vrai qu'avec le H ça "fais plus français".

koba a dit…

KOBA :

Confeccionado por él mismo para moverse bajo la nevada mortal que aniquiló Buenos Aires.

Confectionné par ses soins pour se déplacer à travers les chutes de neige mortelles qui avaient anéanti Buenos Aires.

Tradabordo a dit…

ELOÏSE :
Pouvez-vous mettre votre commentaire sur le post que j'ai publié aujourd'hui, s'il vous plaît ?

Tradabordo a dit…

KOBA :

Pouvez-vous mettre votre commentaire sur le post que j'ai publié aujourd'hui, s'il vous plaît ?

Elodie a dit…

Elodie, phrases 19 et 20:

Suspiró, alejando ese tipo de pensamientos de su cabeza. Para matar el hastío, arrastró los pies concentrado en el dibujo que se formaba en el suelo polvoriento.


Il soupira, éloignant ce genre de pensées de son esprit. Pour tuer l'ennui, il traîna des pieds, concentré sur le dessin qu'il traçait dans la poussière.

Tradabordo a dit…

ELODIE :

Manifestement, vous n'avez pas vu que j'ai ouvert un nouveau post après la séance de mardi dernier – pour plus de clarté et repartir à partir de là où nous nous sommes tous mis d'accord. Cherchez-le (le titre est : « Continuum Pi », la suite) et collez votre proposition dans les commentaires.

Précision : j'ouvrirai un nouveau post après chaque séance de traduction collective.