Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
vendredi 16 mars 2012
El reloj de péndulo – phrases 1-2
Un tipo va por la calle, pero la calle está llena de tipos. Tipos de todo tipo. Un type sort dans la rue, mais la rue est pleine de types. Des types de tout type.
OK… Mais toi, donc, si tu décidais de ne pas faire appel à l'auteur, du coup, comment poursuivrais-tu la réflexion ? Tu te tournerais vers moi, vas-tu certainement me répondre ;-))))) D'accord. Mais imaginons que j'estime que le jour est venu de te jeter dans le grand bain et de t'abandonner à ton sort… que que ferais-tu ? « Sortir » ou « aller » ? Car oui, arrivera fatalement le moment où tu seras seule face à ta traduction, sans plus d'aide… d'autre jugement que le tien. Je ne plaisante qu'à moitié. Essaie de régler la question, au moins pour toi, avant d'avoir l'avis de Vanessa.
Je trouve juste qu'il y a moins l'idée de mouvement contenue dans la préposition « por », mais je ne l'écarte pas totalement, je le trouve même plus convaincant que « va » et ne parvient pas à trouver mieux.
Un type sort dans la rue, mais la rue est pleine de types. Des types de tout type.
Je suis toujours d'accord pour dire "sort", mais je ne sais pas s'il faudrait voir avec l'auteur. Je pense que cela convient pour l'instant... Peut-être devrions-nous attendre de voir la suite, et lui poser la question, le cas échéant, à la fin ?
Ok…, pour l'instant, on met ça, mais n'en conserve pas moins ton idée initiale (les dérivés de « marcher ») quelque part ; car elle n'est pas illégitime et doit pouvoir être aménagée un peu autrement – quand nous aurons une vision d'ensemble. Nous y reviendrons donc sans doute au moment des relectures… et comme le texte est court, la maîtrise de l'ensemble ne devrait pas être bien difficile.
16 commentaires:
Un type sort dans la rue, mais la rue est pleine de types. Des types de tout type.
Un type va dans la rue, mais la rue est pleine de types. Des types de tout type.
Je ne relève que la seule variante – car le sens ne fait guère de difficulté ici : « sort » ou « va » ?
Argumentez.
En fait, j'ai mis « va » à cause de la préposition por qui implique une idée de mouvement, mais je n'ai pas osé aller jusqu'à « marche »...
J'avais mis "sort" parce que par la suite il "rentre chez lui"... C'est le seul argument véritable que j'ai.
Besoin de demander son avis à l'auteur ou on se débrouille seules ?
Sachant que ce n'est que la première phrase, j'aurais tendance à dire qu'on peut essayer de se débrouiller, mais voyons ce qu'en pense Vanessa.
OK… Mais toi, donc, si tu décidais de ne pas faire appel à l'auteur, du coup, comment poursuivrais-tu la réflexion ? Tu te tournerais vers moi, vas-tu certainement me répondre ;-))))) D'accord. Mais imaginons que j'estime que le jour est venu de te jeter dans le grand bain et de t'abandonner à ton sort… que que ferais-tu ? « Sortir » ou « aller » ? Car oui, arrivera fatalement le moment où tu seras seule face à ta traduction, sans plus d'aide… d'autre jugement que le tien. Je ne plaisante qu'à moitié. Essaie de régler la question, au moins pour toi, avant d'avoir l'avis de Vanessa.
Je dirais « va », dans le sens où je n'ose pas aller jusqu'à choisir « marche »
Non, « marche », je crois que ça ne va pas… Mais pourquoi écartes-tu le « sort » de Vanessa ?
Je trouve juste qu'il y a moins l'idée de mouvement contenue dans la préposition « por », mais je ne l'écarte pas totalement, je le trouve même plus convaincant que « va » et ne parvient pas à trouver mieux.
Un type sort dans la rue, mais la rue est pleine de types. Des types de tout type.
Ok… Maintenant, attendons l'avis de Vanessa.
Je suis toujours d'accord pour dire "sort", mais je ne sais pas s'il faudrait voir avec l'auteur. Je pense que cela convient pour l'instant... Peut-être devrions-nous attendre de voir la suite, et lui poser la question, le cas échéant, à la fin ?
Justine : alors ok pour « sort » ?
Oui, ok pour « sort »
Un type sort dans la rue, mais la rue est pleine de types. Des types de tout type.
Ok…, pour l'instant, on met ça, mais n'en conserve pas moins ton idée initiale (les dérivés de « marcher ») quelque part ; car elle n'est pas illégitime et doit pouvoir être aménagée un peu autrement – quand nous aurons une vision d'ensemble. Nous y reviendrons donc sans doute au moment des relectures… et comme le texte est court, la maîtrise de l'ensemble ne devrait pas être bien difficile.
Enregistrer un commentaire