Mais le type angoisse quoi qu'il fasse, du coup le type décide que c'est comme ça, et il tient ces propos à la vie :
1) Finalement, vous repassez à « angoisse » et non « s'angoisse » ? Je ne suis pas contre, mais, le cas échéant, il faudra en tenir compte our harmoniser.
2) Je pense que tu devrais mettre un « et » avant « du coup » et mettre la virgule après.
1) Oui, il faut harmoniser, en effet. À propos du choix du verbe, il est vrai que la définition de "s'angoisser" paraît plus correcte ; de plus, nous avons beaucoup plus d'occurrences pour la forme pronominale sur Google. Cependant, j'avoue qu'instinctivement j'aurais employé "il angoisse". Cela semble plus... oral. Je suis donc d'accord pour employer cette dernière forme.
2) "et voilà ce qu'il dit à la vie" ? Je n'ai pas mieux pour le moment...
Mais le type angoisse quoi qu'il fasse et du coup, le type décide que c'est comme ça, et voilà ce qu'il dit à la vie :
10 commentaires:
Mais le type angoisse quoi qu'il fasse, du coup le type décide que c'est comme ça, et il tient ses propos à la vie :
J'ai hésité à traduire « es lo que hay » par « faire avec », l'idée c'est qu'il n'a pas le choix, mais je suis restée plus proche de la V.O.
« et il tient ses propos à la vie » ??????
oups, désolée... : « ces propos », ou « il s'adresse à la vie en ces termes : »
Mais le type angoisse quoi qu'il fasse, du coup le type décide que c'est comme ça, et il tient ces propos à la vie :
Mais le type angoisse quoi qu'il fasse, du coup le type décide que c'est comme ça, et il tient ces propos à la vie :
1) Finalement, vous repassez à « angoisse » et non « s'angoisse » ? Je ne suis pas contre, mais, le cas échéant, il faudra en tenir compte our harmoniser.
2) Je pense que tu devrais mettre un « et » avant « du coup » et mettre la virgule après.
3) Je n'aime guère la fin…
Je suis curieuse d'avoir l'avis de Vanessa.
1) Oui, il faut harmoniser, en effet. À propos du choix du verbe, il est vrai que la définition de "s'angoisser" paraît plus correcte ; de plus, nous avons beaucoup plus d'occurrences pour la forme pronominale sur Google. Cependant, j'avoue qu'instinctivement j'aurais employé "il angoisse". Cela semble plus... oral. Je suis donc d'accord pour employer cette dernière forme.
2) "et voilà ce qu'il dit à la vie" ? Je n'ai pas mieux pour le moment...
Mais le type angoisse quoi qu'il fasse et du coup, le type décide que c'est comme ça, et voilà ce qu'il dit à la vie :
Mais le type angoisse quoi qu'il fasse et du coup, le type décide que c'est comme ça, et voilà ce qu'il dit à la vie :
[Donc, pour « angoisser », vous retenez… car nous aurons à y revenir]
Pour le reste, je vous propose :
Mais le type angoisse quoi qu'il fasse et du coup, le type décide que c'est comme ça ; voici comment il le dit à la vie :
Qu'en pensez-vous ?
Mais le type angoisse quoi qu'il fasse et du coup, le type décide que c'est comme ça ; voici comment il le dit à la vie :
OK pour moi.
Vanessa ?
Ok pour moi aussi!
OK pour moi !
Enregistrer un commentaire