Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
jeudi 29 mars 2012
El reloj de péndulo – phrase 19
Y el tipo deja pasar la vida entre angustias sin remanso y remansos de angustias escondidas.
Et c'est ainsi que le type laisse la vie s'écouler, entre des angoisses privées de l'échappatoire d'une nappe dormante et des nappes dormantes d'angoisses dissimulées.
7 commentaires:
Justine
a dit…
Puis le type laisse sa vie s'écouler entre des angoisses sans oasis et des brouillards d'angoisses enfouies.
Je propose « brouillards » pour « remansos » car j'imagine le personnage drapé dans ses angoisses.
Je me trompe peut-être totalement, mais ne faudrait-il pas reprendre "nappe d'eau dormante" ? Peut-être par des expressions plus courtes comme "nappe d'eau", "nappe dormante"...?
Par exemple : Et c'est ainsi que le type laisse la vie s'écouler, entre des angoisses sans nappe dormante et des nappes dormantes d'angoisses dissimulées.
Je m'aperçois que, formulé ainsi, cela n'a pas beaucoup de sens. Comprenez-vous ce qu'a voulu dire l'auteur ?
Je vous propose – c'est une interprétation, donc vous me direz :
Et c'est ainsi que le type laisse la vie s'écouler, entre des angoisses privées de l'échappatoire d'une nappe dormante et des nappes dormantes d'angoisses dissimulées.
Et c'est ainsi que le type laisse la vie s'écouler, entre des angoisses privées de l'échappatoire d'une nappe dormante et des nappes dormantes d'angoisses dissimulées.
7 commentaires:
Puis le type laisse sa vie s'écouler entre des angoisses sans oasis et des brouillards d'angoisses enfouies.
Je propose « brouillards » pour « remansos » car j'imagine le personnage drapé dans ses angoisses.
1) « Puis » ou « Et c'est ainsi que… » ?
2) Je ne comprends pas ta traduction de « sin remanso y remansos » – en plus, il faut produire également une répétition.
Je me trompe peut-être totalement, mais ne faudrait-il pas reprendre "nappe d'eau dormante" ? Peut-être par des expressions plus courtes comme "nappe d'eau", "nappe dormante"...?
Par exemple :
Et c'est ainsi que le type laisse la vie s'écouler, entre des angoisses sans nappe dormante et des nappes dormantes d'angoisses dissimulées.
Je m'aperçois que, formulé ainsi, cela n'a pas beaucoup de sens. Comprenez-vous ce qu'a voulu dire l'auteur ?
Je vous propose – c'est une interprétation, donc vous me direz :
Et c'est ainsi que le type laisse la vie s'écouler, entre des angoisses privées de l'échappatoire d'une nappe dormante et des nappes dormantes d'angoisses dissimulées.
J'attends votre avis.
Et c'est ainsi que le type laisse la vie s'écouler, entre des angoisses privées de l'échappatoire d'une nappe dormante et des nappes dormantes d'angoisses dissimulées.
Ok pour moi.
Vanessa ?
OK ! Le sens me paraît beaucoup plus accessible ainsi.
Enregistrer un commentaire