Su lógica implacable y su oportunismo para los buenos consejos le forjaron una honorable imagen de conductor.
Traduction temporaire :
Sa logique implacable et sa capacité à prodiguer de bons conseils lui permirent de se forger une enviable image de leader.
Sa logique implacable et sa capacité à prodiguer de bons conseils lui permirent de se forger une enviable image de leader.
10 commentaires:
1) "su oportunismo para los buenos consejos" :
Il me semble qu'il manque quelque chose (un verbe) dans la traduction littérale : "son opportunisme pour les bons conseils". J'ai donc fait un ajout au risque de surtraduire.
2) "conductor" :
Comme on a déjà employé le mot "chef" dans la phrase précédente, on a deux possibilités ici :
- "leader" : on est exactement dans le sens puisque "to lead" signifie "conduire" mais nous introduirions un anglicisme. Est-ce gênant ?
- "meneur" : convient dans la mesure où "mener" et "conduire" sont des synonymes.
Le premier me semble plus percutant. Qu'en pensez-vous ?
Su lógica implacable y su oportunismo para los buenos consejos le forjaron una honorable imagen de conductor.
Sa logique implacable et son opportunisme pour flairer les bons conseils lui forgèrent une honorable image de leader / de meneur.
Sa logique implacable et son opportunisme pour flairer les bons conseils lui forgèrent une honorable image de leader / de meneur.
1) Mais « opportunisme » va-t-il en français ? Vérifiez le sens pour être certains que ça peut échapper aux interprétations « négatives » ?
2) « flairer les bons conseils » n'est pas clair. C'est lui qui les reçoit ou qui les donnes ?
3) Lui permirent de…
4) « honorable » ne me semble pas très adapté ici.
5) Oui pour « leader ».
1) "opportunisme" s'emploie bien dans le sens d"une personne qui sait exploiter les occasions. Mais il a effectivement un sens péjoratif qui, je pense, prime pour tout lecteur. J'ai tenté quelque chose, mais je trouve le tout assez lourd, finalement.
2) "digne" ? J'avoue que je n'ai pas vraiment d'idées...
Sa logique implacable et sa capacité à prodiguer des conseils à bon escient lui permirent de se forger une digne image de leader.
Euh... Je crois que j'ai laissé le pseudonyme qu'utilise ma soeur, je ne suis pas sur mon ordinateur. Le message précédent était le mien.
1) Partons de la définition d'opportunisme [Source : Le Grand Robert] :
1. Politique qui consiste à tirer parti des circonstances, à les utiliser au mieux, en transigeant, au besoin, avec les principes.
2. (XXe). Par ext. Comportement d'une personne qui règle sa conduite selon les circonstances, qui subordonne ses principes à son intérêt momentané.
Ce terme n'est donc pas ouvertement qualifié de péjoratif mais pour ma part, je le ressens comme tel. Ne véhicule-t-il pas, en effet, l'idée d'une personne qui navigue au gré du vent ? Certes, ce comportement semble parfois valorisé... Serait-ce une question d'époque ? Laissons cette question en suspens. Une chose est sûre : comme il s'agit ici d'un portrait en faveur de notre personnage, mieux vaut recourir à un autre mot.
2) "para los buenos consejos" :
À bien y réfléchir, je pense qu'il doit plutôt donner que recevoir lesdits conseils. Du coup, on a le choix entre les verbes "dispenser", "distiller" et "prodiguer", tous trois pouvant se combiner avec le mot "conseil" (notamment au pluriel) [Source : Le Robert - Dictionnaire des combinaisons de mots]. Je voulais opter pour le dernier mais à cause des sons répétés (PROpension à PROdiguer), j'ai finalement choisi "dispenser".
3) "le forjaron" : "lui permirent de se forger".
Oui, au temps pour moi. Mon emploi était fautif.
4) "una honorable imagen" :
Si cet adjectif ne doit pas être entendu dans le sens d'"honorable", "respectable", "convenable", etc. mais en tant que "source d'honneurs", peut-on chercher du côté des synonymes d'"illustre" ?
Récap. :
Sa logique implacable et sa propension à dispenser de bons conseils lui permirent de se forger une brillante image de leader.
Je pense que le « capacité » de Vanessa est bien trouvé.
Pour le reste, je vous mets des alternatives – vous trancherez.
Sa logique implacable et sa capacité à dispenser / prodiguer de bons conseils lui permirent de se forger une brillante / enviable image de leader.
Comme on n'est plus embêtés par ces histoires de sonorités, j'opte pour "prodiguer".
Même si "enviable image" est moins facile à prononcer, je choisis cette option car le sens est plus précis.
À vos votes !
Récap. :
Sa logique implacable et sa capacité à prodiguer de bons conseils lui permirent de se forger une enviable image de leader.
Sa logique implacable et sa capacité à prodiguer de bons conseils lui permirent de se forger une enviable image de leader.
OK pour moi… J'attends la validation d'un autre Big bang.
J'opte pour la même chose !
Ok… Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire