vendredi 23 mars 2012

Les Big bang – phrase 13

Su lógica implacable y su oportunismo para los buenos consejos le forjaron una honorable imagen de conductor. 

Traduction temporaire :
Sa logique implacable et sa capacité à prodiguer de bons conseils lui permirent de se forger une enviable image de leader.

10 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

1) "su oportunismo para los buenos consejos" :
Il me semble qu'il manque quelque chose (un verbe) dans la traduction littérale : "son opportunisme pour les bons conseils". J'ai donc fait un ajout au risque de surtraduire.

2) "conductor" :
Comme on a déjà employé le mot "chef" dans la phrase précédente, on a deux possibilités ici :
- "leader" : on est exactement dans le sens puisque "to lead" signifie "conduire" mais nous introduirions un anglicisme. Est-ce gênant ?
- "meneur" : convient dans la mesure où "mener" et "conduire" sont des synonymes.
Le premier me semble plus percutant. Qu'en pensez-vous ?


Su lógica implacable y su oportunismo para los buenos consejos le forjaron una honorable imagen de conductor.

Sa logique implacable et son opportunisme pour flairer les bons conseils lui forgèrent une honorable image de leader / de meneur.

Tradabordo a dit…

Sa logique implacable et son opportunisme pour flairer les bons conseils lui forgèrent une honorable image de leader / de meneur.

1) Mais « opportunisme » va-t-il en français ? Vérifiez le sens pour être certains que ça peut échapper aux interprétations « négatives » ?

2) « flairer les bons conseils » n'est pas clair. C'est lui qui les reçoit ou qui les donnes ?

3) Lui permirent de…

4) « honorable » ne me semble pas très adapté ici.

5) Oui pour « leader ».

Anonyme a dit…

1) "opportunisme" s'emploie bien dans le sens d"une personne qui sait exploiter les occasions. Mais il a effectivement un sens péjoratif qui, je pense, prime pour tout lecteur. J'ai tenté quelque chose, mais je trouve le tout assez lourd, finalement.

2) "digne" ? J'avoue que je n'ai pas vraiment d'idées...

Sa logique implacable et sa capacité à prodiguer des conseils à bon escient lui permirent de se forger une digne image de leader.

Vanessa a dit…

Euh... Je crois que j'ai laissé le pseudonyme qu'utilise ma soeur, je ne suis pas sur mon ordinateur. Le message précédent était le mien.

Laetitia Sw. a dit…

1) Partons de la définition d'opportunisme [Source : Le Grand Robert] :

1. Politique qui consiste à tirer parti des circonstances, à les utiliser au mieux, en transigeant, au besoin, avec les principes.

2. (XXe). Par ext. Comportement d'une personne qui règle sa conduite selon les circonstances, qui subordonne ses principes à son intérêt momentané.

Ce terme n'est donc pas ouvertement qualifié de péjoratif mais pour ma part, je le ressens comme tel. Ne véhicule-t-il pas, en effet, l'idée d'une personne qui navigue au gré du vent ? Certes, ce comportement semble parfois valorisé... Serait-ce une question d'époque ? Laissons cette question en suspens. Une chose est sûre : comme il s'agit ici d'un portrait en faveur de notre personnage, mieux vaut recourir à un autre mot.

2) "para los buenos consejos" :

À bien y réfléchir, je pense qu'il doit plutôt donner que recevoir lesdits conseils. Du coup, on a le choix entre les verbes "dispenser", "distiller" et "prodiguer", tous trois pouvant se combiner avec le mot "conseil" (notamment au pluriel) [Source : Le Robert - Dictionnaire des combinaisons de mots]. Je voulais opter pour le dernier mais à cause des sons répétés (PROpension à PROdiguer), j'ai finalement choisi "dispenser".

3) "le forjaron" : "lui permirent de se forger".

Oui, au temps pour moi. Mon emploi était fautif.

4) "una honorable imagen" :

Si cet adjectif ne doit pas être entendu dans le sens d'"honorable", "respectable", "convenable", etc. mais en tant que "source d'honneurs", peut-on chercher du côté des synonymes d'"illustre" ?

Récap. :

Sa logique implacable et sa propension à dispenser de bons conseils lui permirent de se forger une brillante image de leader.

Tradabordo a dit…

Je pense que le « capacité » de Vanessa est bien trouvé.
Pour le reste, je vous mets des alternatives – vous trancherez.

Sa logique implacable et sa capacité à dispenser / prodiguer de bons conseils lui permirent de se forger une brillante / enviable image de leader.

Laetitia Sw. a dit…

Comme on n'est plus embêtés par ces histoires de sonorités, j'opte pour "prodiguer".
Même si "enviable image" est moins facile à prononcer, je choisis cette option car le sens est plus précis.
À vos votes !

Récap. :

Sa logique implacable et sa capacité à prodiguer de bons conseils lui permirent de se forger une enviable image de leader.

Tradabordo a dit…

Sa logique implacable et sa capacité à prodiguer de bons conseils lui permirent de se forger une enviable image de leader.

OK pour moi… J'attends la validation d'un autre Big bang.

Vanessa a dit…

J'opte pour la même chose !

Tradabordo a dit…

Ok… Je mets la suite.