Pero el encuentro no podía evitarse, por lo que Irinio juntó a sus capitanes y les habló sin vueltas, como sólo él sabía hacerlo.
Traduction temporaire :
La confrontation ne pouvant être évitée, Irinio réunit ses capitaines et leur parla sans détours, comme lui seul savait le faire.
La confrontation ne pouvant être évitée, Irinio réunit ses capitaines et leur parla sans détours, comme lui seul savait le faire.
8 commentaires:
Pero el encuentro no podía evitarse, por lo que Irinio juntó a sus capitanes y les habló sin vueltas, como sólo él sabía hacerlo.
Mais la rencontre ne pouvait pas s'exempter, c'est pourquoi Irinio réunit ses capitaines et leur parla avec conviction/ sans aucun doute, comme aucun autre ne savait le faire.
1) "por lo que"= je ne savais pas trop, et j'ai un doute sur la traduction en générale de "por lo que", j'en ai trouvé plusieurs comme "en revanche", "c'est pourquoi", "de sorte que", etc. J'ai choisi ici de le traduire par "c'est pourquoi" mais est-ce la bonne traduction?
2)"sin vueltas" est une expression toute faite je pense, dont je n'ai pas réussi à trouver la traduction, j'ai trouvé "sin vuelta de hoja" qui signifie "sans aucun doute" voilà pourquoi je l'ai proposé en parallèle avec "avec conviction".
3) Quant à la fin de la phrase, je l'ai un peu étoffé mais je trouve que le résultat est le même.
Pero el encuentro no podía evitarse, por lo que Irinio juntó a sus capitanes y les habló sin vueltas, como sólo él sabía hacerlo.
Mais la rencontre ne pouvait pas s'exempter, c'est pourquoi Irinio réunit ses capitaines et leur parla avec conviction/ sans aucun doute, comme aucun autre ne savait le faire.
1) « Mais la rencontre ne pouvait pas s'exempter » = non-sens.
2) « , c'est pourquoi Irinio » = enchaînement impossible.
3) « avec conviction/ sans aucun doute » = CS.
Joachim, vous recommencez à ne pas ouvrir le dictionnaire. Vous ne pouvez pas vous le permettre.
4) « comme aucun autre ne savait le faire. » = revenir à une traduction plus proche de la V.O.
Pero el encuentro no podía evitarse, por lo que Irinio juntó a sus capitanes y les habló sin vueltas, como sólo él sabía hacerlo.
Mais la rencontre ne pouvait être évité, par lequel Irinio réunit ses capitaines et leur parla sans retours, comme seulement lui savait le faire.
1) pour "sin vueltas", si j'ai ouvert le dictionnaire mais comme je l'ai expliqué dans le commentaire précédent je n'ai pas trouvé de traduction... c'est une expression non?
1) "el encuentro" :
Si le mot "rencontre" serait approprié dans un contexte sportif, il me semble qu'il ne l'est plus dans un contexte guerrier. Voilà pourquoi je lui ai préféré le mot "confrontation".
2) "el encuentro no podía evitarse":
On a le choix entre "la confrontation ne pouvait pas être évitée" ou "on ne pouvait pas éviter une confrontation".
3) "por lo que" :
En premier sens, on a effectivement "c'est pourquoi". Il y a donc un lien de cause à effet que j'ai tenté de rendre par "de sorte que". ("Comme" serait pas mal, mais on en a besoin à la fin de la phrase). En fait, on se retrouve face au même problème que précédemment (phrase 16). On a aussi "vu que", "étant donné que" que l'on pourrait introduire dans la première partie.
4) "sin vueltas" : "sans détour" ou "sans détours", les deux orthographes étant admises.
Mais la confrontation ne pouvait pas être évitée, de sorte qu'Irinio réunit ses capitaines et leur parla sans détours, comme lui seul savait le faire.
1) Oui ici effectivement "confrontation" est plus adaptée.
2) J'avais pensé aussi à "de ce fait" qui s'approche du sens de "c'est pourquoi" et qui pourrait ici rentrer en compte.
3) Voilà l'expression! pas "sans retours" mais "sans détours". Désolé pour cette maladresse.
4) Beaucoup mieux dit effectivement, je l'ai proposé ensuite, "comme lui seul savait le faire".
Mais la confrontation ne pouvait pas être évitée, de ce fait Irinio réunit ses capitaines et leur parla sans détours, comme lui seul savait le faire.
Mais la confrontation ne pouvait pas être évitée, de sorte qu'Irinio réunit ses capitaines et leur parla sans détours, comme lui seul savait le faire.
Je pense qu'on peut supprimer le « pas ».
Après réflexion je vous propose une petite simplification :
La confrontation ne pouvant être évitée, Irinio réunit ses capitaines et leur parla sans détours, comme lui seul savait le faire.
OK ?
Ok pour moi.
OK pour moi aussi.
Enregistrer un commentaire