La incursión a la cocina proveyó bocadillos para todo el día.
Traduction temporaire :
Son incursion dans la cuisine lui permit de se munir d'en-cas pour la journée.
Son incursion dans la cuisine lui permit de se munir d'en-cas pour la journée.
5 commentaires:
Hablando de cocina ;-)
L'incursion dans la cuisine lui procura des en-cas pour toute la journée.
Des doutes pour "bocadillos"...
1) « L' » ou « son » ?
2) Lui permit de se munir…
3) Pourquoi pas « sandwichs » ?
4) « Pour la journée » suffit – ça évite un énième « tout ».
Son incursion dans la cuisine lui permit de se munir des en-cas pour la journée.
1) J'ai eu un doute.
2) ok
3) Parce que "bocadillo" en Argentine, n'est pas forcément un sandwich...
4) Oui, comme d'habitude, j'ai hésité, mais j'ai préféré le garder au-cas-où...
OK pour « bocadillo ».
Son incursion dans la cuisine lui permit de se munir des en-cas pour la journée.
Légère modif :
Son incursion dans la cuisine lui permit de se munir d'en-cas pour la journée.
OK ?
ok !
Enregistrer un commentaire