Casi de inmediato, un par de guerreros enemigos saltó afuera chillando y disparando sus armamentos con frenesí.
Traduction temporaire :
Presque dans l’instant, deux guerriers ennemis bondirent à l’extérieur en criant et en tirant frénétiquement
Presque dans l’instant, deux guerriers ennemis bondirent à l’extérieur en criant et en tirant frénétiquement
5 commentaires:
Presque sur la champ, deux guerriers ennemis sautèrent à l’extérieur en criant et en tirant frénétiquement.
1) Il vaut mieux éviter « champ » parce que nous en avons régulièrement besoin avant – si mes souvenirs sont bons. Il y a d'autres options possibles.
2) Dans un premier temps, ça m'a gênée « guerriers » ; puis j'ai pensé que ça mérite réflexion. Est-ce qu'on dirait de soldats qu'ils sont des guerriers ??? Je n'en sais rien… À vérifier.
3) Passe par « bondir »…
1) Je voulais éviter l'adverbe!!
2) Je voulais insister sur la notion de combat, combattant me paraissait décalé...
guerrier (n.m.)
1.celui qui fait la guerre, qui combat avec des armes.
3) Ok ! bien évidemment!!;-))
Presque dans l’instant, deux guerriers ennemis bondirent à l’extérieur en criant et en tirant frénétiquement
Presque dans l’instant, deux guerriers ennemis bondirent à l’extérieur en criant et en tirant frénétiquement.
Je pense qu'à la relecture, nous devrons quand même enlever « instant » – car nous en avons déjà beaucoup… mais ok pour l'instant.
Je mets la suite.
Ok
Enregistrer un commentaire