jeudi 22 mars 2012

Les Voies lactées – phrase 7

De hecho, gradualmente, con el pasar de los siglos, la decadencia tecnológica en el planeta de origen y la suspensión definitiva de las comunicaciones, la colonia Bosques de Cibeles perdió todo contacto y prosiguió su ordenada, predecible y autosostenible existencia en algún punto del universo, hasta que toda conciencia del origen fue borrada y relegada a un único mito, el mito de la nave, que contaré en alguna otra ocasión.

Traduction temporaire :
De fait, progressivement,  au fil des siècles, avec la décadence technologique sur sa planète d’origine et l’arrêt définitif des communications, la colonie des Bois de Cybèle perdit tout contact avec la Terre et poursuivit son existence ordonnée, prévisible et autosuffisante en quelque point de l’univers, jusqu’à ce que toute conscience de l’origine fût effacée et reléguée au rang de simple mythe, le mythe du vaisseau, que je vous raconterai une autre fois.

25 commentaires:

Profil Inexistant a dit…

En fait, avec la succession progressive des siècles, la décadence technologique sur la planète d’origine et l’arrêt définitif des communications, la colonie de Bosques de Cibeles a rompu tout contact et a poursuivi son existence ordonnée, prévisible et autonome dans un quelconque point de l’univers, jusqu’à ce que toute conscience de l’origine fût effacée et reléguée à un simple mythe, celui du bateau, que je vous raconterai à une autre occasion.

Tradabordo a dit…

De qui est ce commentaire ????????

perrine a dit…

C'est encore moi...

Tradabordo a dit…

Comme la phrase est longue, je te propose qu'on fasse morceau par morceau – avec récapitulatif intermédiaire numéroté :

De hecho, gradualmente, con el pasar de los siglos, la decadencia tecnológica en el planeta de origen y la suspensión definitiva de las comunicaciones,

En fait, avec la succession progressive des siècles, la décadence technologique sur la planète d’origine et l’arrêt définitif des communications,

1) « en fait » ou « de fait »… ?
2) À mon avis, il faut garder la syntaxe comme en V.O. pour « gradualmente, con el pasar… » ; sinon, je crois que tu modifies légèrement le sens.
3) « la planète d'origine » ou « SA » ?

Elodie a dit…

Élodie:

Pour "gradualmente, con el pasar de los siglos..." je pensais mettre: "progressivement, au fur et à mesure des siècles..."
Mais après ça entraîne un changement dans la syntaxe qui n'est peut-être pas souhaitable.
Je suis d'accord pour "sa planète d'origine".

Tradabordo a dit…

Élodie…

Pensez à récapituler à la fin de votre commentaire ; en nous « montrant » ce que donnerait la phrase avec les modifs que vous proposez… Sinon, ça ne nous dit rien. Il faut juger sur pièce ;-)

Cloé a dit…

1) " De fait "
2) Pour rester au plus près de la V.O. je propose : " De fait, progressivement, au fil des siècles "
3) " Sa planète d'origine "

De fait, progressivement, au fil des siècles, avec la décadence technologique sur sa planète d’origine et l’arrêt définitif des communications,

Tradabordo a dit…

Récapitulatif 1 :

De hecho, gradualmente, con el pasar de los siglos, la decadencia tecnológica en el planeta de origen y la suspensión definitiva de las comunicaciones,

De fait, progressivement, au fil des siècles, avec la décadence technologique sur sa planète d’origine et l’arrêt définitif des communications,

OK jusqu'ici…

On verra après, quand on mettra tout bout à bout, si c'est bon…

Tradabordo a dit…

La suite :

la colonia Bosques de Cibeles perdió todo contacto y prosiguió su ordenada, predecible y autosostenible existencia en algún punto del universo

la colonie de Bosques de Cibeles a rompu tout contact et a poursuivi son existence ordonnée, prévisible et autonome dans un quelconque point de l’univers,

1) Au fait, il faut traduire « Bosques de Cibeles » !!!!!
2) Le passé composé ? Pourquoi ? Nous avons pris cette décision ? J'avoue ne pas me souvenir. À ma confirmer ou alors revenir au passé simple – à mon avis plus adapté ici.
3) C'est ennuyeux « perdió » / « rompit ». Dans un cas, c'est involontaire et dans l'autre non. Vous qui avez bien l'ensemble de la phrase et du texte en tête…, dites-moi ce qu'il en est.
4) « autonome » ou « auto-suffisante » ? (d'ailleurs vérifiez pour le tiret, le cas échéant).
5) « en quelque point… »

Cloé a dit…

1) Bois de Cybèle ?
2) Je pense que le passé simple convient mieux ici.
3) Au départ je pensais que c'était volontaire, mais en relisant j'ai un gros doute !
4) Le Robert des difficultés dit que les mots composés avec auto ne prennent un trait d'union que lorsque le second élément commence par une voyelle.
Je pense que ce terme convient mieux, mais je ne le trouve pas dans le CNRTL et j'ai perdu mon Robert !
5) Ok.

la colonie des Bois de Cybèle perdit tout contact et poursuivit son existence ordonnée, prévisible et autosuffisante en quelque point de l’univers,

Tradabordo a dit…

la colonia Bosques de Cibeles perdió todo contacto y prosiguió su ordenada, predecible y autosostenible existencia en algún punto del universo,

la colonie des Bois de Cybèle perdit tout contact et poursuivit son existence ordonnée, prévisible et autosuffisante en quelque point de l’univers,

Ça m'ennuie qu'il n'y ait pas de complètement après « tout contact »…

Qu'en pensez-vous ?

Pour le reste OK.

Cloé a dit…

Oui c'est vrai, il manque quelque chose.
Je propose de rajouter " avec la Terre " :

la colonie des Bois de Cybèle perdit tout contact avec la Terre et poursuivit son existence ordonnée, prévisible et autosuffisante en quelque point de l’univers,

Tradabordo a dit…

la colonie des Bois de Cybèle perdit tout contact avec la Terre et poursuivit son existence ordonnée, prévisible et autosuffisante en quelque point de l’univers,

C'est une idée… mais est-on certaines que c'est avec la Terre ? Comme je vous l'ai dit, vous connaissez le texte mieux que moi ; perso, je navigue à vue, en vous apportant la « théorie » et les « règles » de traduction pour avancer…

Les autres ? Peut-on aller jusqu'à « la Terre » ?

Le reste : OK

Elodie a dit…

Je pense que "Terre" est bien, c'est un élément connu par le lecteur et que ça ne trahit pas la volonté de l'auteure.
Pour le reste de la proposition je suis d'accord.

perrine a dit…

Oui, j'approuve aussi l'ajout de "la Terre", car on comprend bien au fil de la lecture que cette colonie a été établie dans un lieu éloigné de la Terre, rompant tout contact avec elle.
OK pour le reste.

Tradabordo a dit…

la colonie des Bois de Cybèle perdit tout contact avec la Terre et poursuivit son existence ordonnée, prévisible et autosuffisante en quelque point de l’univers,

OK… comme c'est une décision importante, j'attends aussi l'avis de Perrine pour entériner et passer à la suite.

Tradabordo a dit…

Récapitulatif 2 :

la colonie des Bois de Cybèle perdit tout contact avec la Terre et poursuivit son existence ordonnée, prévisible et autosuffisante en quelque point de l’univers,

Tradabordo a dit…

La suite :

hasta que toda conciencia del origen fue borrada y relegada a un único mito, el mito de la nave, que contaré en alguna otra ocasión.

jusqu’à ce que toute conscience de l’origine fût effacée et reléguée à un simple mythe, celui du bateau, que je vous raconterai à une autre occasion.

1) Je me demande si « conscience » est vraiment adapté.

2) « L'origine » de quoi ? Possessif implicite ?

3) « et reléguée au rang de… »

4) Il faut répéter « mythe » – comme en V.O.

5) « bateau » ou « vaisseau » ?

Cloé a dit…

1)" Conscience " ne me dérange pas, mais attendons l'avis des autres.
2) "son origine"
3) Ok.
4) Je pense qu'il faut mettre "vaisseau". Tout comme "nave" il peut signifier à la fois navire et vaisseau spatial.

" jusqu’à ce que toute conscience de l’origine fût effacée et reléguée au rang de simple mythe, le mythe du vaisseau, que je vous raconterai à une autre occasion. "

Tradabordo a dit…

hasta que toda conciencia del origen fue borrada y relegada a un único mito, el mito de la nave, que contaré en alguna otra ocasión.

jusqu’à ce que toute conscience de l’origine fût effacée et reléguée au rang de simple mythe, le mythe du vaisseau, que je vous raconterai à une autre occasion.

1) se pose donc encore la question de « conscience ». Cloé est ok. Les deux autres, qu'en pensez-vous ?

2) C'est bon… mais juste un doute : est-ce qu'on dit vraiment « je te le raconterai à une autre OCCASION » ?

Cloé a dit…

2) Je pense qu'on dirait plus "je te le raconterai une prochaine/autre fois ", ou "je te le raconterai plus tard ", non ?

Tradabordo a dit…

Cloé :

Tout à fait d'accord pour « une autre fois ».

Elodie a dit…

Je suis d'accord pour "conscience" ainsi que pour le reste.

perrine a dit…

Je suis d'avis de garder "conscience", et en effet, on dirait "je te le raconterai une autre fois", plutôt "qu'à unee autre occasion".

Voici ce que donne l'ensemble de la phrase :

De fait, progressivement, au fil des siècles, avec la décadence technologique sur sa planète d’origine et l’arrêt définitif des communications,la colonie des Bois de Cybèle perdit tout contact avec la Terre et poursuivit son existence ordonnée, prévisible et autosuffisante en quelque point de l’univers,jusqu’à ce que toute conscience de l’origine fût effacée et reléguée au rang de simple mythe, le mythe du vaisseau, que je vous raconterai une autre fois.

Tradabordo a dit…

Merci Perrine pour l'ensemble du récapitulatif !

De fait, progressivement, au fil des siècles, avec la décadence technologique sur sa planète d’origine et l’arrêt définitif des communications,la colonie des Bois de Cybèle perdit tout contact avec la Terre et poursuivit son existence ordonnée, prévisible et autosuffisante en quelque point de l’univers,jusqu’à ce que toute conscience de l’origine fût effacée et reléguée au rang de simple mythe, le mythe du vaisseau, que je vous raconterai une autre fois.