lundi 2 avril 2012

La ventana y la pena – phrase 9

Por supuesto, cuando se aburrían de escuchar al profesor, miraban por la ventana el edificio del frente; a la mujer que salía a regar las plantas al balcón,  al hombre que se afeitaba…

Traduction temporaire :
Évidemment, lorsqu'elles s'ennuyaient à écouter leur professeure, elles regardaient l'immeuble d'en face par la fenêtre ; la femme qui sortait sur le balcon pour arroser ses plantes, l'homme en train de se raser… 

11 commentaires:

Elena a dit…

Bien entendu, dès qu'elles s'ennuyaient d'écouter l'enseignant, elles observaient à travers la fenêtre l'immeuble d'en face ; la femme qui sortait au balcon pour arroser ses plantes, l'homme qui était en train de se raser...

1) Le professeur ???

Tradabordo a dit…

1) « Bien entendu, » / Il vaut mieux « évidemment » – dans le sens de « tu parles ! »

2) « dès qu'elles s'ennuyaient d'écouter l'enseignant » ; à reprendre / grammaire.

3) « elles observaient à travers la fenêtre l'immeuble d'en face » ; reviens au verbe « mirar » et reprends la syntaxe.

4) « la femme qui sortait au balcon » ; à reprendre / grammaire.

Elena a dit…

Évidemment, lorsqu'elles s'ennuyaient à écouter l'enseignant, elles regardaient par la fenêtre vers l'immeuble d'en face ; la femme qui sortait sur le balcon pour arroser ses plantes, l'homme qui était en train de se raser...

Eh ben, côté prépositions... no comment...

Tradabordo a dit…

Évidemment, lorsqu'elles s'ennuyaient à écouter l'enseignant, elles regardaient par la fenêtre vers l'immeuble d'en face ; la femme qui sortait sur le balcon pour arroser ses plantes, l'homme qui était en train de se raser...

1) leur professeure.
2) place « par la fenêtre » ailleurs.
3) Tu peux simplifier « l'homme qui était en train de se raser ».
4) Attention : fais bien les points de suspension continus et non les trois à la suite.

Elena a dit…

Évidemment, lorsqu'elles s'ennuyaient à écouter leur enseignante, elles regardaient vers l'immeuble d'en face par la fenêtre ; la femme qui sortait sur le balcon pour arroser ses plantes, l'homme en train de se raser…

1) Oui, j'avais pensé au possessif, par contre, je me demande pourquoi, dans la V.O., elle met "al profesor" au masculin. Auraient-elles plusieurs professeurs ?
Si c'est comme en Argentine, ce ne sont pas les élèves qui changent de salle, mais les enseignants. De plus, même à l'école primaire, les matières comme Arts Plastiques, Sport, langues, musique, sont enseignés par des professeurs intervenants.

Elena a dit…

4) ¿?
Ça pour une nouvelle…

Tradabordo a dit…

Évidemment, lorsqu'elles s'ennuyaient à écouter leur enseignante, elles regardaient vers l'immeuble d'en face par la fenêtre ; la femme qui sortait sur le balcon pour arroser ses plantes, l'homme en train de se raser…

Mettons « professeure », parce que c'est un terme générique et que ça évite une répétition inutile.

Pas besoin de « vers ».

OK pour le reste.

Elena a dit…

Évidemment, lorsqu'elles s'ennuyaient à écouter leur professeure, elles regardaient l'immeuble d'en face par la fenêtre ; la femme qui sortait sur le balcon pour arroser ses plantes, l'homme en train de se raser…

- "professeure" au féminin ?

perrine a dit…

Je pense qu'il faut garder le féminin de "professeure", car même si nous avons "al profesor" en espagnol, je pense qu'on parle bien de l'enseignante citée plus haut.

Tradabordo a dit…

Évidemment, lorsqu'elles s'ennuyaient à écouter leur professeure, elles regardaient l'immeuble d'en face par la fenêtre ; la femme qui sortait sur le balcon pour arroser ses plantes, l'homme en train de se raser…

OK. Je mets la suite.

Elena a dit…

D'accord, mais pour en avoir le cœur net, je vais demander à une amie chilienne.