Se veía que era un mono de gran tamaño pues en su estrepitosa caída fue quebrando ramas y haciendo volar hojas por doquier.
Traduction temporaire :
À l'évidence, il s'agissait d'un singe de grande taille, car dans sa chute assourdissante, il avait brisé des branches et fait voler des feuilles dans tous les sens.
À l'évidence, il s'agissait d'un singe de grande taille, car dans sa chute assourdissante, il avait brisé des branches et fait voler des feuilles dans tous les sens.
8 commentaires:
On voyait que c'était un grand singe, car dans sa chute fracassante,il avait fait rompre les branches et les feuilles avaient volé partout.
1) « on voyait » ou « à l'évidence » ?
2) « grand singe » ou « singe de grande taille » ? (je sais qu'on parle de « grands singes », mais je veux être certaine que tu aies pesé le pour et le contre…
3) « estrepitosa » : inexac… Je pense que là, il faut prendre en compte le bruit… Vérifie bien le sens en V.O. (dans le dictionnaire et unilingue) et travaille avec tes synonymes.
Je rappelle au passage :
http://www.crisco.unicaen.fr/des/
4) espace après les virgules !
5) « fait rompre » ; non… à reprendre.
6) « partout » ou « dans tous les sens » ?
À l'évidence, c'était un singe de grande taille, car dans sa chute assourdissante, les branches s'étaient cassées et les feuilles avaient volé dans tous les sens.
« singe de grande taille » est plus proche de la VO.
1) Je pencherais plus pour "à l'évidence".
2) Je pense qu'on dirait plus naturellement "grand singe" que "singe de grande taille" qui est plus lourd. Ca me fait penser à "de color verde" pour dire tout simplement "vert", non ?
3) "assourdissante" ? "retentissante" ?
5) "briser" ?
6) J'avais pensé à "de toutes parts", mais "dans tous les sens" est bien aussi.
À l'évidence, il s'agissait d'un grand singe, car dans sa chute retentissante, il avait brisé les branches et fait voler des feuilles dans tous les lens.
Se veía que era un mono de gran tamaño pues en su estrepitosa caída fue quebrando ramas y haciendo volar hojas por doquier.
À l'évidence, il s'agissait d'un grand singe, car dans sa chute retentissante, il avait brisé les branches et fait voler des feuilles dans tous les lens.
1) Perrine :
La question est la suivante : « grand singe » renvoie à certaines familles de singe… – est-ce ce qui est suggéré ici ? Je ne suis pas contre, mais je veux être sûre que c'est pesé et repesé ;-)
2) « LES branches » ? Donc toutes ????????
1) Non, ce n'est pas ce qui est suggéré, leur espèce n'est pas précisée. Il faut donc s'en tenir à "singe de grande taille", je suppose...
2) Non, ce sont bien quelques branches et quelques feuilles, faute d'inattention de ma part, désolée.
À l'évidence, il s'agissait d'un singe de grande taille, car dans sa chute assourdissante, il avait brisé des branches et fait voler des feuilles dans tous les lens.
À l'évidence, il s'agissait d'un singe de grande taille, car dans sa chute assourdissante, il avait brisé des branches et fait voler des feuilles dans tous les sens.
J'ai juste corrigé une faute de frappe dans ta proposion, Perrine.
« Dans tous les sens », plutôt que « dans tous les lens » ;-)
Se veía que era un mono de gran tamaño pues en su estrepitosa caída fue quebrando ramas y haciendo volar hojas por doquier.
À l'évidence, il s'agissait d'un singe de grande taille, car dans sa chute assourdissante, il avait brisé des branches et fait voler des feuilles dans tous les sens.
OK. Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire