vendredi 4 mai 2012

Les Aurores boréales – phrase 6

Entonces el sistema se hizo cargo de la selección; todo, absolutamente todo lo que debía moverse,  sería impulsado por la calidad de los pensamientos, así, las personas que generaban mala vibra, con pensamientos poco evolucionados, poco bonitos, malsanos, eran excluidas y la tecnología psicocinética estaba al servicio del nuevo hombre, se hizo cargo de la evolución, es fácil así encontrar hombres aquejados en sillas de ruedas que engendrando bellos pensamientos pueden accionar un molino por espacio de mil años; no vivirán tanto, lo sé, es una exageración y tampoco hay suficiente viento en mi ciudad para una empresa de tal envergadura pero el impulso existe.

Traduction en cours de traduction dans les commentaires
Alors, le système s'était occupé de ladite sélection ; tout, absolument tout ce qui était destiné à bouger, serait mu par la qualité des pensées. Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations à cause de pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se voyaient exclus et la technologie psychocinétique qui, mise au service de l'homme nouveau, s'était occupée de l'évolution ; de la sorte, il était donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourrissant de jolies pensées, avaient la capacité de faire tourner un moulin mille années durant. Je sais, j'exagère, ils ne vivront pas aussi longtemps et d'ailleurs, il n'y a pas assez de vent dans ma ville pour une entreprise d'une telle envergure, mais une telle impulsion n'existe pas moins bel et bien.

47 commentaires:

Justine a dit…

Là, le système gérait la sélection ; tout, absolument tout ce qui devait bouger, serait stimulé par la qualité de vos pensées. En effet, les gens qui dégageaient de mauvaises vibrations liées à des considérations peu élaborées, pas très belles, malsaines, se retrouvaient exclus et la technologie psychocinétique était au service de l'homme nouveau ; elle se chargeait de l'évolution. Dans ces conditions, il est donc facile de rencontrer des gens cloués à leur fauteuil roulant qui, en pensant à de belles choses, ont la capacité de faire tourner un moulin mille ans durant. Je sais, j'exagère, on ne vivra pas si longtemps et il n'y a pas non plus suffisament de vent dans ma ville pour l'envergure d'une telle entreprise, mais l'élan existe.

Tradabordo a dit…

Entonces el sistema se hizo cargo de la selección;
Là, le système gérait la sélection ;
1) Je pense que dans ce cas précis, traduire « entonces » par « là » ne va pas… Regarde pour que ça s'enchaîne vraiment avec la phrase qui précède immédiatement.
2) On ne traduit JAMAIS un passé simple espagnol par un imparfait français.
3) « hacerse cargo » ne veut pas exactement dire « gérer ».

Fais déjà ça… car c'est très long et on ne va pas s'en sortir…

todo, absolutamente todo lo que debía moverse, sería impulsado por la calidad de los pensamientos,
tout, absolument tout ce qui devait bouger, serait stimulé par la qualité de vos pensées.

así, las personas que generaban mala vibra, con pensamientos poco evolucionados, poco bonitos, malsanos, eran excluidas y la tecnología psicocinética estaba al servicio del nuevo hombre, se hizo cargo de la evolución,
En effet, les gens qui dégageaient de mauvaises vibrations liées à des considérations peu élaborées, pas très belles, malsaines, se retrouvaient exclus et la technologie psychocinétique était au service de l'homme nouveau ; elle se chargeait de l'évolution.

es fácil así encontrar hombres aquejados en sillas de ruedas que engendrando bellos pensamientos pueden accionar un molino por espacio de mil años;
Dans ces conditions, il est donc facile de rencontrer des gens cloués à leur fauteuil roulant qui, en pensant à de belles choses, ont la capacité de faire tourner un moulin mille ans durant.

no vivirán tanto, lo sé, es una exageración y tampoco hay suficiente viento en mi ciudad para una empresa de tal envergadura pero el impulso existe.
Je sais, j'exagère, on ne vivra pas si longtemps et il n'y a pas non plus suffisament de vent dans ma ville pour l'envergure d'une telle entreprise, mais l'élan existe.
Traduction en cours de traduction dans les commentaires

Justine a dit…

Alors, le système s'était occupé de la sélection ; tout, absolument tout ce qui devait bouger, serait stimulé par la qualité de vos pensées. En effet, les gens qui dégageaient de mauvaises vibrations liées à des considérations peu élaborées, pas très belles, malsaines, se retrouvaient exclus et la technologie psychocinétique était au service de l'homme nouveau ; elle s'était chargée de l'évolution. Dans ces conditions, il est donc facile de rencontrer des gens cloués à leur fauteuil roulant qui, en pensant à de belles choses, ont la capacité de faire tourner un moulin mille ans durant. Je sais, j'exagère, on ne vivra pas si longtemps et il n'y a pas non plus suffisament de vent dans ma ville pour l'envergure d'une telle entreprise, mais l'élan existe.

Tradabordo a dit…

Entonces el sistema se hizo cargo de la selección;
Alors, le système s'était occupé de la sélection ;

« la sélection » ou « ladite sélection » ?

Justine a dit…

Alors, le système s'était occupé de ladite sélection ; tout, absolument tout ce qui devait bouger, serait stimulé par la qualité de vos pensées. En effet, les gens qui dégageaient de mauvaises vibrations liées à des considérations peu élaborées, pas très belles, malsaines, se retrouvaient exclus et la technologie psychocinétique était au service de l'homme nouveau ; elle s'était chargée de l'évolution. Dans ces conditions, il est donc facile de rencontrer des gens cloués à leur fauteuil roulant qui, en pensant à de belles choses, ont la capacité de faire tourner un moulin mille ans durant. Je sais, j'exagère, on ne vivra pas si longtemps et il n'y a pas non plus suffisament de vent dans ma ville pour l'envergure d'une telle entreprise, mais l'élan existe.

Tradabordo a dit…

je colle au fur et à mesure dans le post.

Tradabordo a dit…

tout, absolument tout ce qui devait bouger, serait stimulé par la qualité de vos pensées.

« devait » ou « était destiné à » ?

« stimulé » ou « mu » ?

« des pensées » – là, pour le coup, non, pas de possessif implicite ;-)

todo, absolutamente todo lo que debía moverse, sería impulsado por la calidad de los pensamientos,

Justine a dit…

tout, absolument tout ce qui était destiné à bouger, serait mu par la qualité des pensées.

Tradabordo a dit…

así, las personas que generaban mala vibra, con pensamientos poco evolucionados, poco bonitos, malsanos, eran excluidas y la tecnología psicocinética estaba al servicio del nuevo hombre,

En effet, les gens qui dégageaient de mauvaises vibrations liées à des considérations peu élaborées, pas très belles, malsaines, se retrouvaient exclus et la technologie psychocinétique était au service de l'homme nouveau ;

1) « en effet » = FS
2) « dégager » ; regarde quand même si tu n'as pas mieux pour aller avec « vibrations ».
3) « liées à » ne va pas…
4) « pensamientos » ne veut pas dire « considérations » ; attention, tu retombes dans tes défauts du début : changer pour changer. Ça n'est pas bon en soi et ça nous fait perdre du temps.
5) « était mise au service »

Justine a dit…

Ainsi, les gens qui ressentaient de mauvaises vibrations dues à des pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se retrouvaient exclus et la technologie psychocinétique était mise au service de l'homme nouveau ;

4) En fait, c'était pour éviter de répéter « pensées », mais je crois que c'est nécessaire.

Tradabordo a dit…

así, las personas que generaban mala vibra, con pensamientos poco evolucionados, poco bonitos, malsanos, eran excluidas y la tecnología psicocinética estaba al servicio del nuevo hombre,

Ainsi, les gens qui ressentaient de mauvaises vibrations dues à des pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se retrouvaient exclus et la technologie psychocinétique était mise au service de l'homme nouveau ;

1) « ressentaient » = FS / CS
2) « dues » = extrêmement maladroit et lourd… N'essaie pas de résoudre le problème isolément du reste de la phrase…

Justine a dit…

Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations avec des pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se retrouvaient exclus et la technologie psychocinétique était mise au service de l'homme nouveau ;

Tradabordo a dit…

Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations avec des pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se retrouvaient exclus et la technologie psychocinétique était mise au service de l'homme nouveau ;

essaie avec « à cause » à la place de « avec »

Regarde s'il ne faut pas un tiret entre psycho et cinétique… Sans doute avec un autre exemple.

Justine a dit…

Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations à cause de pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se retrouvaient exclus et la technologie psychocinétique était mise au service de l'homme nouveau ;

pour « psychocinétique », j'avais déjà vérifié, il n'y a pas de trait d'union.

Tradabordo a dit…

Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations à cause de pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se retrouvaient exclus et la technologie psychocinétique était mise au service de l'homme nouveau ;

« se retrouvaient » ou « se voyaient » ?

Justine a dit…

Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations à cause de pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se voyaient exclus et la technologie psychocinétique était mise au service de l'homme nouveau ;

Tradabordo a dit…

OK… Elle est difficile, celle-ci ;-)

Tradabordo a dit…

elle se chargeait de l'évolution.

Il faut remettre le même verbe que dans le premier morceau de la phrase… C'est bon ? Confirme. Et je me demande d'ailleurs si on ne devrait pas ajouter « aussi ».

Justine a dit…

Dans ce cas, ça donnerait :

elle s'était aussi occupée de l'évolution.

Car nous avons de nouveau « se hizo cargo » en VO

Tradabordo a dit…

elle s'était aussi occupée de l'évolution.

OK… Pour l'instant, on va laisser le « aussi » de côté. Attendons d'être arrivées au bout de cette interminable phrase et nous verrons si la phrase s'articule correctement.

Je note donc :

elle s'était occupée de l'évolution.

Tradabordo a dit…

es fácil así encontrar hombres aquejados en sillas de ruedas que engendrando bellos pensamientos pueden accionar un molino por espacio de mil años;

Dans ces conditions, il est donc facile de rencontrer des gens cloués à leur fauteuil roulant qui, en pensant à de belles choses, ont la capacité de faire tourner un moulin mille ans durant.

Donne-moi la définition de « aquejados ».

Justine a dit…

aquejar : dicho de una enfermedad, de un vicio, de un defecto : afectar a alguien o algo, causarles daño.

cela peut aussi signifier : estimular, impeler. qui pourrait peut-être aller dans le sens du texte…

Tradabordo a dit…

es fácil así encontrar hombres aquejados en sillas de ruedas que engendrando bellos pensamientos pueden accionar un molino por espacio de mil años;

Dans ces conditions, il est donc facile de rencontrer des gens cloués à leur fauteuil roulant qui, en pensant à de belles choses, ont la capacité de faire tourner un moulin mille ans durant.

1) « Dans ces conditions » ou « Et de la sorte » ?
2) « facile » ou « courant » ?
3) Du coup, tu as un peu changé, mais ok pour « cloués ». Mais « à » ou « dans » ?
4) Je pense qu'il faut que tu travailles mieux « engendrando »
5) Je crois que tu as déjà « belles » dans la phrase, non ?

Justine a dit…

Et de la sorte, il est donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourissant de jolies pensées, ont la capacité de faire tourner un moulin mille ans durant.

Tradabordo a dit…

Et de la sorte, il est donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourissant de jolies pensées, ont la capacité de faire tourner un moulin mille ans durant.

Une faute d'orthographe.

perrine a dit…

1) Oui, il y a deux "r" à "nourrir" : "Et de la sorte, il est donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourrissant de jolies pensées, ont la capacité de faire tourner un moulin mille ans durant."

La suite :

no vivirán tanto, lo sé, es una exageración y tampoco hay suficiente viento en mi ciudad para una empresa de tal envergadura pero el impulso existe.

Je sais, j'exagère, on ne vivra pas si longtemps et il n'y a pas non plus suffisament de vent dans ma ville pour l'envergure d'une telle entreprise, mais l'élan existe.

1) Pourquoi "on" alors que nous parlons des hommes ? "ils ne vivront pas..."

2) "aussi longtemps" ?

3) Virgule après "longtemps" ?

4) "et il n'y a pas non plus suffisamment" : l'enchaînement est bizarre... "et il n'y a pas assez de vent non plus dans ma ville"

5) "pour une entreprise d'une telle envergure" : plus proche de la VO et plus fluide à mon avis.

6) "mais l'élan existe bel et bien" ? Ou "l'élan est bel et bien là" ?

Je sais, j'exagère, ils ne vivront pas aussi longtemps, et il n'y a pas assez de vent non plus dans ma ville pour une entreprise d'une telle envergure, mais l'élan existe bel et bien.

Tradabordo a dit…

J'ai intégré le morceau en cours avec de légères adaptations à l'ensemble de la phrase + « années durant » pour éviter le vilan « ans durant ».

Tradabordo a dit…

Pour la suite :

no vivirán tanto, lo sé, es una exageración y tampoco hay suficiente viento en mi ciudad para una empresa de tal envergadura pero el impulso existe.

Je modifie un peu ta proposition, Perrine :

Je sais, j'exagère, ils ne vivront pas aussi longtemps et d'ailleurs, il n'y a pas assez de vent dans ma ville pour une entreprise d'une telle envergure, mais une telle impulsion n'existe pas moins bel et bien.

OK ?

Tradabordo a dit…

Voici l'ensemble de la phrase : relisez bien et dites-moi si c'est OK.

Alors, le système s'était occupé de ladite sélection ; tout, absolument tout ce qui était destiné à bouger, serait mu par la qualité des pensées. Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations à cause de pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se voyaient exclus et la technologie psychocinétique était mise au service de l'homme nouveau. Il s'était occupé de l'évolution ; et de la sorte, il est donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourrissant de jolies pensées, ont la capacité de faire tourner un moulin mille années durant. Je sais, j'exagère, ils ne vivront pas aussi longtemps et d'ailleurs, il n'y a pas assez de vent dans ma ville pour une entreprise d'une telle envergure, mais une telle impulsion n'existe pas moins bel et bien.

Justine a dit…

si c'est la technologie psychocinétique qui était mise au service de l'homme nouveau, ne devrait-on pas dire "elle s'était occupée de l'évolution " plutôt ?

Ok pour le reste .

Tradabordo a dit…

Perso, j'ai hésité… C'est ça ou le « système » du début ?

Perrine… ?

Je vous laisse vérifier et réfléchir : regardez bien la ponctuation, la syntaxe, etc.

perrine a dit…

Le choix est très difficile, car la ponctuation en espagnol ne permet pas vraiment de trancher étant donné qu'il n'y a que des virgules, mais je pencherais plutôt pour "elle s'était occu^ée de l'évolution".

Alors, le système s'était occupé de ladite sélection ; tout, absolument tout ce qui était destiné à bouger, serait mu par la qualité des pensées. Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations à cause de pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se voyaient exclus et la technologie psychocinétique était mise au service de l'homme nouveau. Elle s'était occupé de l'évolution ; et de la sorte, il est donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourrissant de jolies pensées, ont la capacité de faire tourner un moulin mille années durant. Je sais, j'exagère, ils ne vivront pas aussi longtemps et d'ailleurs, il n'y a pas assez de vent dans ma ville pour une entreprise d'une telle envergure, mais une telle impulsion n'existe pas moins bel et bien.

Tradabordo a dit…

L'élément troublant, quand même, c'est la répétition de « se hizo cargo ».

Justine, qu'en penses-tu ?

Justine a dit…

c'est aussi ce que je me dis, j'aurais penché pour "elle" au départ, mais j'ai finalement fait le même rapprochement que toi, Caroline, avec cette répétition et le fait que peut-être s'il se référait à "la technologie psychocinétique", la phrase serait articulée avec "también"…

Mais j'avoue ne pas être sûre de moi.

Tradabordo a dit…

Vous voulez qu'on demande son avis à Elena ? Un œil extérieur + d'hispanophone peut nous être utile ; parfois, quand on a trop le nez sur une phrase, on finit par ne plus la regarder convenablement… J'attends votre réponse.

Justine a dit…

Excellente idée de savoir ce qu'en pense Elena !

Tradabordo a dit…

Je viens de lui envoyer un mail.

Elena a dit…

Pour moi, "el sistema" c'est "la tecnología psicocinética".
Il me semble, mais je ne sais pas si je suis dans le vrai, qu'il manquerait dans cette phrase soit un "que", soit un gérondif "estando", soit un "y" après. Voilà pourquoi le problème d'interprétation :


eran excluidas y la tecnología psicocinética QUE estaba al servicio del nuevo hombre, se hizo cargo de la evolución,

eran excluidas y la tecnología psicocinética ESTANDO al servicio del nuevo hombre, se hizo cargo de la evolución,

eran excluidas y la tecnología psicocinética estaba al servicio del nuevo hombre Y se hizo cargo de la evolución,

Sinon, je trouve que le message de cette phrase est très beau !

Tradabordo a dit…

Perrine, Justine… Je vous laisse regarder ce que vous suggère Elena et me faire ensuite une proposition pour résoudre le problème que pose cette phrase.

Merci, Elena.

Justine a dit…

Merci pour le coup de main, Elena !

Si « le système » est effectivement « la psychocinétique», alors je proposerais :

Alors, le système s'était occupé de ladite sélection ; tout, absolument tout ce qui était destiné à bouger, serait mu par la qualité des pensées. Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations à cause de pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se voyaient exclus et la technologie psychocinétique qui était mise au service de l'homme nouveau, s'était occupée de l'évolution ; et de la sorte, il est donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourrissant de jolies pensées, ont la capacité de faire tourner un moulin mille années durant. Je sais, j'exagère, ils ne vivront pas aussi longtemps et d'ailleurs, il n'y a pas assez de vent dans ma ville pour une entreprise d'une telle envergure, mais une telle impulsion n'existe pas moins bel et bien.

Tradabordo a dit…

Alors, le système s'était occupé de ladite sélection ; tout, absolument tout ce qui était destiné à bouger, serait mu par la qualité des pensées. Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations à cause de pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se voyaient exclus et la technologie psychocinétique qui était mise au service de l'homme nouveau, s'était occupée de l'évolution ; et de la sorte, il est donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourrissant de jolies pensées, ont la capacité de faire tourner un moulin mille années durant. Je sais, j'exagère, ils ne vivront pas aussi longtemps et d'ailleurs, il n'y a pas assez de vent dans ma ville pour une entreprise d'une telle envergure, mais une telle impulsion n'existe pas moins bel et bien.

OK… Il faut maintenant vérifier les temps, car nous avons peut-être de petites contradictions… À regarder attentivement. Oui, il y a des phrases difficiles, qui prennent du temps.

perrine a dit…

Le présent dans la phrase "il est donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourrissant de jolies pensées, ont la capacité de faire tourner un moulin mille années durant." me gêne, je mettrais plutôt de l'imparfait puisque nous avons de l'imparfait avant :

Alors, le système s'était occupé de ladite sélection ; tout, absolument tout ce qui était destiné à bouger, serait mu par la qualité des pensées. Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations à cause de pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se voyaient exclus et la technologie psychocinétique qui était mise au service de l'homme nouveau, s'était occupée de l'évolution ; et de la sorte, il était donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourrissant de jolies pensées, avaient la capacité de faire tourner un moulin mille années durant. Je sais, j'exagère, ils ne vivront pas aussi longtemps et d'ailleurs, il n'y a pas assez de vent dans ma ville pour une entreprise d'une telle envergure, mais une telle impulsion n'existe pas moins bel et bien.

Tradabordo a dit…

Une ou deux dernière petites choses :

Alors, le système s'était occupé de ladite sélection ; tout, absolument tout ce qui était destiné à bouger, serait mu par la qualité des pensées. Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations à cause de pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se voyaient exclus et la technologie psychocinétique était mise au service de l'homme nouveau s'était occupée de l'évolution ; de la sorte, il était donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourrissant de jolies pensées, avaient la capacité de faire tourner un moulin mille années durant. Je sais, j'exagère, ils ne vivront pas aussi longtemps et d'ailleurs, il n'y a pas assez de vent dans ma ville pour une entreprise d'une telle envergure, mais une telle impulsion n'existe pas moins bel et bien.

OK ?

Justine a dit…

OK, mais il manque quelque chose dans ce morceau de phrase :

« et la technologie psychocinétique était mise au service de l'homme nouveau s'était occupée de l'évolution »


un pronom relatif ? Ça donnerait :

Alors, le système s'était occupé de ladite sélection ; tout, absolument tout ce qui était destiné à bouger, serait mu par la qualité des pensées. Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations à cause de pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se voyaient exclus et la technologie psychocinétique qui était mise au service de l'homme nouveau s'était occupée de l'évolution ; de la sorte, il était donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourrissant de jolies pensées, avaient la capacité de faire tourner un moulin mille années durant. Je sais, j'exagère, ils ne vivront pas aussi longtemps et d'ailleurs, il n'y a pas assez de vent dans ma ville pour une entreprise d'une telle envergure, mais une telle impulsion n'existe pas moins bel et bien.

Tradabordo a dit…

Alors, le système s'était occupé de ladite sélection ; tout, absolument tout ce qui était destiné à bouger, serait mu par la qualité des pensées. Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations à cause de pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se voyaient exclus et la technologie psychocinétique qui, mise au service de l'homme nouveau, s'était occupée de l'évolution ; de la sorte, il était donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourrissant de jolies pensées, avaient la capacité de faire tourner un moulin mille années durant. Je sais, j'exagère, ils ne vivront pas aussi longtemps et d'ailleurs, il n'y a pas assez de vent dans ma ville pour une entreprise d'une telle envergure, mais une telle impulsion n'existe pas moins bel et bien.

J'ai corrigé…

Cette fois, je crois que c'est bon.

Validons et passons à la suite… enfin ! ;-)

perrine a dit…

Je valide !

Justine a dit…

Ok pour moi, phrase difficile mais belle et intéressante !

Alors, le système s'était occupé de ladite sélection ; tout, absolument tout ce qui était destiné à bouger, serait mu par la qualité des pensées. Ainsi, les gens qui produisaient de mauvaises vibrations à cause de pensées peu élaborées, pas très belles, malsaines, se voyaient exclus et la technologie psychocinétique qui, mise au service de l'homme nouveau, s'était occupée de l'évolution ; de la sorte, il était donc courant de rencontrer des gens cloués dans leur fauteuil roulant qui, en nourrissant de jolies pensées, avaient la capacité de faire tourner un moulin mille années durant. Je sais, j'exagère, ils ne vivront pas aussi longtemps et d'ailleurs, il n'y a pas assez de vent dans ma ville pour une entreprise d'une telle envergure, mais une telle impulsion n'existe pas moins bel et bien.