En un determinado momento, uno de los artilleros enemigos se cuadró para un cruce profundo hacia la línea de fondo de la COD; en ese mismo instante, el DT gritó por el intercomunicador:
Traduction temporaire :
À un moment donné, un des artilleurs ennemis prit son élan en vue d'une percée profonde dans la ligne arrière de la COD ; au même instant, le DT vociféra dans l’interphone :
À un moment donné, un des artilleurs ennemis prit son élan en vue d'une percée profonde dans la ligne arrière de la COD ; au même instant, le DT vociféra dans l’interphone :
6 commentaires:
En un determinado momento, uno de los artilleros enemigos se cuadró para un cruce profundo hacia la línea de fondo de la COD; en ese mismo instante, el DT gritó por el intercomunicador:
À un moment précis, un des artilleurs ennemis se cabra en vue d'une incursion profonde dans la ligne arrière de la COD ; au même instant, le DT vociféra dans l’interphone :
1) « à un moment précis » ou « à un moment donné » ?
2) « se cabra » ou « pris son élan » ?
3) « incursion » ou « percée » ?
À un moment donné, un des artilleurs ennemis prit son élan en vue d'une percée profonde dans la ligne arrière de la COD ; au même instant, le DT vociféra dans l’interphone :
Mais j'ai un doute pour "cuadrarse". En faisant quelques recherches plus précises, l'idée d'une posture statique revient... Voyons ce qu'en pensent les autres Big bang.
Oui… Attendons l'avis des autres Big bang sur cette question.
De mon côté, je trouve pour "cuadrarse", dans le registre de la boxe par exemple, "se mettre dans une position qui signifie qu'on est prêt à se battre." C'est donc à nous d'interpréter de quelle manière il montre qu'il est effectivement prêt à s'élancer sur eux.
À la réflexion, "prendre son élan" me semble une manière claire d'indiquer que quelqu'un se prépare à attaquer.
OK… retenons cela pour l'instant.
Enregistrer un commentaire