—¡Salimos!
Y los cuatro últimos cruceros que cubrían al cañón defensor despejaron el área, dejando al atacante sólo y abierto en el espacio, al descubierto.
Traduction temporaire :
— C'est parti !
Là, les quatre derniers croiseurs qui protégeaient le canon de défense nettoyèrent le terrain, laissant l’attaquant seul et exposé, suspendu dans les airs.
— C'est parti !
Là, les quatre derniers croiseurs qui protégeaient le canon de défense nettoyèrent le terrain, laissant l’attaquant seul et exposé, suspendu dans les airs.
11 commentaires:
—¡Salimos!
Y los cuatro últimos cruceros que cubrían al cañón defensor despejaron el área, dejando al atacante sólo y abierto en el espacio, al descubierto.
— C’est parti !
Alors les quatre derniers croiseurs qui abritaient le canon de défense débarrassèrent le terrain, laissant l’attaquant seul et le champ libre, à découvert.
Je suis d'accord avec ta proposition, Laëtitia.
—¡Salimos! Y los cuatro últimos cruceros que cubrían al cañón defensor despejaron el área, dejando al atacante sólo y abierto en el espacio, al descubierto.
1) « C'est parti ! » ou « En avant ! » ?
2) « Alors » ou « Là » ?
3) « abritaient » ou « protégeaient »
4) « débarrassèrent » ne va pas. « Nettoyer » / « faire le ménage » ?
5) « laissant l’attaquant seul et le champ libre, à découvert. » À reprendre… Un peu boiteux.
— En avant !
Là les quatre derniers croiseurs qui protégeaient le canon de défense nettoyèrent le terrain, laissant l’attaquant seul et exposé, à découvert.
Je cherche comment intégrer "en el espacio"...
— En avant !
Là les quatre derniers croiseurs qui protégeaient le canon de défense nettoyèrent le terrain, laissant l’attaquant seul et exposé, à découvert.
1) Virgule après « Là ».
2) Es-tu sûr pour la trad de « abierto » ? Je ne dis pas que c'est faux, je demande…
3) Passe par « suspendu dans les airs » et mets les adjectifs après.
— En avant !
Là, les quatre derniers croiseurs qui protégeaient le canon de défense nettoyèrent le terrain, laissant l’attaquant suspendu dans les airs, seul et exposé.
Là, les quatre derniers croiseurs qui protégeaient le canon de défense nettoyèrent le terrain, laissant l’attaquant suspendu dans les airs, seul et exposé.
Je te propose une légère inversion de syntaxe :
Là, les quatre derniers croiseurs qui protégeaient le canon de défense nettoyèrent le terrain, laissant l’attaquant seul et exposé, suspendu dans les airs.
Je me demande – sans être sûre de moi – si ça ne rend pas mieux le sens. Dis-moi.
OK pour moi pour cette dernière version. Je la trouve aussi plus juste, sans toutefois savoir expliquer pourquoi...
Laëtitia ?
Oui, il vaut mieux que les adjectifs "seul" et "exposé" soient juxtaposés.
Là, les quatre derniers croiseurs qui protégeaient le canon de défense nettoyèrent le terrain, laissant l’attaquant seul et exposé, suspendu dans les airs.
N'oublions pas de retranscrire la phrase 42 :
— C’est parti !
Enregistrer un commentaire