mercredi 2 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 149

Amanecí meado, tirado en una vereda de la avenida, al lado de un Mercedes de lujo que acabada de estacionar: La chapa todavía estaba caliente».

Traduction temporaire :
À mon réveil, je m'étais fait pipi dessus, j'étais étalé sur un trottoir de l'avenue, à côté d'une Mercedes luxueuse qui venait de se garer ; la carrosserie était encore chaude. »

6 commentaires:

Elena a dit…

À mon réveil, je m'étais oublié, j'étais par terre sur un trottoir de l'avenue, à côté d'un Mercedes de luxe qui venait de se garer : La carrosserie était encore chaude. »

Tradabordo a dit…

À mon avis, pour « meado », il faut être plus explicite… Idem pour « tirado »

Voiture : féminin…

point-virgule à la place des deux points.

Elena a dit…

À mon réveil, je m'étais pissé dessus, j'étais étalé par terre sur un trottoir de l'avenue, à côté d'une Mercedes de luxe qui venait de se garer ; la carrosserie était encore chaude. »

Ah, oui, je pensais à un 4 x 4, mais c'est vrai que ce n'est pas spécifié...

Tradabordo a dit…

Pour le coup « pissé » est un peu fort ;-)
« par terre » + « sur un trottoir » est redondant.
« Mercedes de luxe » ou adjectif ?

Elena a dit…

À mon réveil, je m'étais fait pipi dessus, j'étais étalé sur un trottoir de l'avenue, à côté d'une Mercedes luxueuse qui venait de se garer ; la carrosserie était encore chaude. »

- "meado" aussi appartient au registre familier, voire argotique...

Tradabordo a dit…

Oui, je sais… mais nous nous heurtons à l'éternel problème de l'écart entre la réception de l'argot par un locuteur hispanophone ou francophone… – avec nécessité de modulations presque systématique.

À mon réveil, je m'étais fait pipi dessus, j'étais étalé sur un trottoir de l'avenue, à côté d'une Mercedes luxueuse qui venait de se garer ; la carrosserie était encore chaude. »

OK.