Amanecí meado, tirado en una vereda de la avenida, al lado de un Mercedes de lujo que acabada de estacionar: La chapa todavía estaba caliente».
Traduction temporaire :
À mon réveil, je m'étais fait pipi dessus, j'étais étalé sur un trottoir de l'avenue, à côté d'une Mercedes luxueuse qui venait de se garer ; la carrosserie était encore chaude. »
À mon réveil, je m'étais fait pipi dessus, j'étais étalé sur un trottoir de l'avenue, à côté d'une Mercedes luxueuse qui venait de se garer ; la carrosserie était encore chaude. »
6 commentaires:
À mon réveil, je m'étais oublié, j'étais par terre sur un trottoir de l'avenue, à côté d'un Mercedes de luxe qui venait de se garer : La carrosserie était encore chaude. »
À mon avis, pour « meado », il faut être plus explicite… Idem pour « tirado »
Voiture : féminin…
point-virgule à la place des deux points.
À mon réveil, je m'étais pissé dessus, j'étais étalé par terre sur un trottoir de l'avenue, à côté d'une Mercedes de luxe qui venait de se garer ; la carrosserie était encore chaude. »
Ah, oui, je pensais à un 4 x 4, mais c'est vrai que ce n'est pas spécifié...
Pour le coup « pissé » est un peu fort ;-)
« par terre » + « sur un trottoir » est redondant.
« Mercedes de luxe » ou adjectif ?
À mon réveil, je m'étais fait pipi dessus, j'étais étalé sur un trottoir de l'avenue, à côté d'une Mercedes luxueuse qui venait de se garer ; la carrosserie était encore chaude. »
- "meado" aussi appartient au registre familier, voire argotique...
Oui, je sais… mais nous nous heurtons à l'éternel problème de l'écart entre la réception de l'argot par un locuteur hispanophone ou francophone… – avec nécessité de modulations presque systématique.
À mon réveil, je m'étais fait pipi dessus, j'étais étalé sur un trottoir de l'avenue, à côté d'une Mercedes luxueuse qui venait de se garer ; la carrosserie était encore chaude. »
OK.
Enregistrer un commentaire