En otras ocasiones hubiese sido arrullador, pero para Adriana, que aún tenía la esperanza de que el tren se detuviera —por haber agotado el combustible o porque algo o alguien lo ordenara—, el sonido se había vuelto sinónimo de condena.
Traduction temporaire :
Dans d'autres circonstances, cela l'aurait bercée ; or là, pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train finirait par s'arrêter – quand le carburant viendrait à manquer ou parce que quelque chose ou quelqu'un en donnerait l'ordre –, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.
Dans d'autres circonstances, cela l'aurait bercée ; or là, pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train finirait par s'arrêter – quand le carburant viendrait à manquer ou parce que quelque chose ou quelqu'un en donnerait l'ordre –, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.
13 commentaires:
En d'autres occasion, cela aurait été berceur, mais pour Adriana, qui avait encore l'espoir que le train s'arrêtât — pour avoir consommé tout son carburant ou parce que quelque chose ou quelqu'un l'ait décidé ainsi —, le bruit était devenu synonyme de condamnation.
En otras ocasiones hubiese sido arrullador, pero para Adriana, que aún tenía la esperanza de que el tren se detuviera —por haber agotado el combustible o porque algo o alguien lo ordenara—, el sonido se había vuelto sinónimo de condena.
1) « En d'autres occasion » : grammaire !!! + essaie de simplifier.
2) « cela aurait été berceur » est incorrect.
3) Pas d'imparfait du subj.
4) « pour avoir… » = incorrect.
5) « quelqu'un l'ait décidé ainsi » = incorrect.
6) « ce bruit » ; car c'est celui qu'on a mentionné dans la phrase d'avant.
Dans d'autres circonstances, cela aurait été apaisant, mais pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train s'arrête -par manque de carburant ou parce que quelque chose ou quelqu'un l'aurait ordonné-, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.
Dans d'autres circonstances, cela aurait été apaisant, mais pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train s'arrête -par manque de carburant ou parce que quelque chose ou quelqu'un l'aurait ordonné-, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.
1) Non, il faut passer par « bercer ».
2) « quand le carburant… »
OK pour le reste.
Dans d'autres circonstances, cela l'aurait bercée, mais pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train s'arrête -quand le carburant aurait manqué ou parce que quelque chose ou quelqu'un l'aurait ordonné-, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.
Dans d'autres circonstances, cela l'aurait bercée, mais pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train s'arrête -quand le carburant aurait manqué ou parce que quelque chose ou quelqu'un l'aurait ordonné-, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.
Je propose :
Dans d'autres circonstances, cela l'aurait bercée ; or là, pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train finirait par s'arrêter - quand le carburant viendrait à manquer ou parce que quelque chose ou quelqu'un en donnerait l'ordre –, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.
OK ?
Ok, ça me va.
Elena ?
Dans d'autres circonstances, cela l'aurait bercée ; or là, pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train finirait par s'arrêter - quand le carburant viendrait à manquer ou parce que quelque chose ou quelqu'un en donnerait l'ordre –, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.
J'ai juste une question à propos de : "parce que quelque chose ou quelqu'un en donnerait l'ordre" : est-ce que "quelque chose" peut donner un ordre ?
Une machine par exemple ;-)
La machine du train ? Parce que moi, j'avais pensé plutôt à un phénomène naturel, inattendu...
Mais non, une instance supérieure… mais qui n'est pas forcément humaine ni divine. SF or not SF ?????
Ah, oui ! Je reconnais que j'étais un peu plus terre à terre ;-).
Enregistrer un commentaire