vendredi 4 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 156

En otras ocasiones hubiese sido arrullador, pero para Adriana, que aún tenía la esperanza de que el tren se detuviera —por haber agotado el combustible o porque algo o alguien lo ordenara—, el sonido se había vuelto sinónimo de condena.

Traduction temporaire :
Dans d'autres circonstances, cela l'aurait bercée ; or là, pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train finirait par s'arrêter – quand le carburant viendrait à manquer ou parce que quelque chose ou quelqu'un en donnerait l'ordre –, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.

13 commentaires:

Elena a dit…

En d'autres occasion, cela aurait été berceur, mais pour Adriana, qui avait encore l'espoir que le train s'arrêtât — pour avoir consommé tout son carburant ou parce que quelque chose ou quelqu'un l'ait décidé ainsi —, le bruit était devenu synonyme de condamnation.

Tradabordo a dit…

En otras ocasiones hubiese sido arrullador, pero para Adriana, que aún tenía la esperanza de que el tren se detuviera —por haber agotado el combustible o porque algo o alguien lo ordenara—, el sonido se había vuelto sinónimo de condena.

1) « En d'autres occasion » : grammaire !!! + essaie de simplifier.

2) « cela aurait été berceur » est incorrect.

3) Pas d'imparfait du subj.

4) « pour avoir… » = incorrect.

5) « quelqu'un l'ait décidé ainsi » = incorrect.

6) « ce bruit » ; car c'est celui qu'on a mentionné dans la phrase d'avant.

Anonyme a dit…

Dans d'autres circonstances, cela aurait été apaisant, mais pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train s'arrête -par manque de carburant ou parce que quelque chose ou quelqu'un l'aurait ordonné-, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.

Tradabordo a dit…

Dans d'autres circonstances, cela aurait été apaisant, mais pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train s'arrête -par manque de carburant ou parce que quelque chose ou quelqu'un l'aurait ordonné-, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.

1) Non, il faut passer par « bercer ».
2) « quand le carburant… »

OK pour le reste.

Anonyme a dit…

Dans d'autres circonstances, cela l'aurait bercée, mais pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train s'arrête -quand le carburant aurait manqué ou parce que quelque chose ou quelqu'un l'aurait ordonné-, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.

Tradabordo a dit…

Dans d'autres circonstances, cela l'aurait bercée, mais pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train s'arrête -quand le carburant aurait manqué ou parce que quelque chose ou quelqu'un l'aurait ordonné-, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.

Je propose :

Dans d'autres circonstances, cela l'aurait bercée ; or là, pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train finirait par s'arrêter - quand le carburant viendrait à manquer ou parce que quelque chose ou quelqu'un en donnerait l'ordre –, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.

OK ?

Anonyme a dit…

Ok, ça me va.

Tradabordo a dit…

Elena ?

Elena a dit…

Dans d'autres circonstances, cela l'aurait bercée ; or là, pour Adriana, qui gardait encore espoir que le train finirait par s'arrêter - quand le carburant viendrait à manquer ou parce que quelque chose ou quelqu'un en donnerait l'ordre –, ce bruit était devenu synonyme de condamnation.

J'ai juste une question à propos de : "parce que quelque chose ou quelqu'un en donnerait l'ordre" : est-ce que "quelque chose" peut donner un ordre ?

Tradabordo a dit…

Une machine par exemple ;-)

Elena a dit…

La machine du train ? Parce que moi, j'avais pensé plutôt à un phénomène naturel, inattendu...

Tradabordo a dit…

Mais non, une instance supérieure… mais qui n'est pas forcément humaine ni divine. SF or not SF ?????

Elena a dit…

Ah, oui ! Je reconnais que j'étais un peu plus terre à terre ;-).