No podía imaginar algo más jubiloso: el tren deteniéndose. Porque eso era un ciclo.
Traduction temporaire :
Elle n'arrivait pas à imaginer un fait plus jubilatoire : le train s'arrêtant. Parce que tout ceci était bel et bien un cycle.
Elle n'arrivait pas à imaginer un fait plus jubilatoire : le train s'arrêtant. Parce que tout ceci était bel et bien un cycle.
8 commentaires:
Il lui était impossible d'imaginer quelque chose d'aussi exultant : le train s'arrêter.
Parce qu'il s'agissait bien d'un cycle.
1) « il lui était impossible » ou « elle n'arrivait pas à » ?
2) « quelque chose d'exultant » = incorrect.
3) « le train s'arrêtant ! »
4) Je pense que dans le deuxième phrase, il faut que tu sois plus explicite.
Elle n'arrivait pas à concevoir un fait plus plaisant : le train s'arrêtant.
Parce que tout ceci était bel et bien un cycle.
2) Pour "imaginer", j'ai aussi pensé à : "se représenter"
Non, remets « imaginer ».
« réjouissant » ?
Elle n'arrivait pas à imaginer un fait plus plaisant : le train s'arrêtant.
Parce que tout ceci était bel et bien un cycle.
"réjuoissant" est bien le mot que j'aurais utilisé, mais nous l'avons dans la phrase d'avant. Voilà pourquoi je tourne et je tourne ça depuis le début...
Et « jubilatoire » ?
Ah oui, j'avais trouvé "jubilant", mais ce n'était pas ça non plus ! Merci !
Elle n'arrivait pas à imaginer un fait plus jubilatoire : le train s'arrêtant.
Parce que tout ceci était bel et bien un cycle.
Enregistrer un commentaire