De algún modo había quedado atrapada —ella sola, porque estaba sola, a pesar de los cuerpos— en un lazo cuántico...
Traduction temporaire :
D'une manière ou d'une autre, elle avait été prise au piège – elle et rien qu'elle, car malgré les autres corps, elle était seule – dans une boucle quantique…
D'une manière ou d'une autre, elle avait été prise au piège – elle et rien qu'elle, car malgré les autres corps, elle était seule – dans une boucle quantique…
5 commentaires:
D'une manière ou d'une autre, elle avait été prise au piège — seulement elle, car elle se trouvait seule, malgré tous ces corps — dans une boucle quantique…
« rien qu'elle… »
« elle était seule… »
« malgré les autres corps »
OK pour le reste.
D'une manière ou d'une autre, elle avait été prise au piège — rien qu'elle, car elle était seule, malgré tous les autres corps — dans une boucle quantique…
D'une manière ou d'une autre, elle avait été prise au piège — rien qu'elle, car elle était seule, malgré tous les autres corps — dans une boucle quantique…
Dernière petite proposition de modif :
D'une manière ou d'une autre, elle avait été prise au piège – elle et rien qu'elle, car malgré les autres corps, elle était seule – dans une boucle quantique…
Oui, c'est très bien.
Enregistrer un commentaire