Es posible que los otros habitantes del tren —sus compañeros muertos—, que estaban con los ojos perdidos en las ventanas, mirasen esas cosas.
Traduction temporaire :
Sans doute les autres occupants du train – ses compagnons morts –, dont le regard était perdu vers les fenêtres, contemplaient-ils ces choses.
Sans doute les autres occupants du train – ses compagnons morts –, dont le regard était perdu vers les fenêtres, contemplaient-ils ces choses.
5 commentaires:
Il était possible que les autres occupants du train — ses compagnons morts —, qui avaient leurs regards perdus vers les fenêtres, contemplassent ces images.
Le présent au début me gêne...
Tu utilises « sans doute » pour résoudre le problème. Essaie.
Sans doute les autres occupants du train — ses compagnons morts —, qui avaient leurs regards perdus vers les fenêtres, contemplaient-ils ces images.
Sans doute les autres occupants du train — ses compagnons morts —, qui avaient leurs regards perdus vers les fenêtres, contemplaient-ils ces images.
Je te propose :
Sans doute les autres occupants du train — ses compagnons morts —, dont le regard était perdu vers les fenêtres, contemplaient-ils ces choses.
OK ?
OK !
Enregistrer un commentaire