Y los movimientos —si es que había alguno— eran submarinos, lentos, de flotación, como ahogados por una atmósfera de polvo.
Traduction temporaire :
Quant aux mouvements — si tant est qu'il y en ait —, ils étaient subaquatiques, lents, de flottaison, comme étouffés par une atmosphère surchargée de poussière.
Quant aux mouvements — si tant est qu'il y en ait —, ils étaient subaquatiques, lents, de flottaison, comme étouffés par une atmosphère surchargée de poussière.
5 commentaires:
Et les mouvements — si jamais il y en avait — étaient subaquatiques, lents, de flottage, comme étouffés par une atmosphère surchargée de poussière.
1) Passe par « quant aux »
2) Passe par « si tant est que »
3) « Flottaison »
4) OK pour la fin… bon traitement de la difficulté.
Quant aux mouvements — si tant est qu'il y en eût —, ils étaient subaquatiques, lents, de flottaison, comme étouffés par une atmosphère surchargée de poussière.
3) Ah, oui, je n'avais pas pensé à cette nominalisation.
4) Merci ;-)
Pas de concordance des temps… – je t'ai dit, pas dans ces textes-là. Donc : reprends « qu'il y en eût ».
Quant aux mouvements — si tant est qu'il y en ait —, ils étaient subaquatiques, lents, de flottaison, comme étouffés par une atmosphère surchargée de poussière.
Enregistrer un commentaire