mardi 29 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 180

Adriana no sabía cuáles de esas cosas las había visto en el viaje y cuántas eran soñadas.

Traduction temporaire :
Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses elle avait vues pendant le voyage et de combien elle avait rêvées.

21 commentaires:

Elena a dit…

Adriana ignorait lesquelles de ces choses elle avait aperçu pendant le voyage et lesquelles étaient des rêves.

Tradabordo a dit…

« lesquelles parmi… »

avec « apparaître »

Je ne pense pas qu'on puisse traduire de la même manière « cuáles » et « cuántas »…

Elena a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses étaient apparues pendant le voyage et combien d'entre elles étaient des rêves.

1) ok
2) ?
3) Non, c'est bien vrai.

Tradabordo a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses étaient apparues pendant le voyage et combien d'entre elles étaient des rêves.

Tu n'as pas traduit « las »…

Elena a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses lui étaient apparues pendant le voyage et combien d'entre elles étaient des rêves.

Tradabordo a dit…

Du coup, il vaut mieux passer par « voir », comme en V.O.

+ la fin : reviens à la V.O.

Elena a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses elle les avait vues pendant le voyage et combien étaient des rêves.

Je n'aime pas le début... Le "las" avec "apparaître" allait bien, mais là...

Tradabordo a dit…

Du coup, il ne faut plus le « les ».

Pour la fin : reviens à la V.O.

Elena a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses elle avait vu pendant le voyage et combien étaient rêvées.

Tradabordo a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses elle avait vu pendant le voyage et combien étaient rêvées.

1) « vu » – grammaire.
2) « de combien… » Je te laisse terminer.

Tradabordo a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses elle avait vu pendant le voyage et combien étaient rêvées.

1) « vu » – grammaire.
2) « de combien… » Je te laisse terminer.

Elena a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses elle avait vues pendant le voyage et de combien elle les avait rêvées.

1) Oui, j'ai hésité pas mal...
2) ???

Tradabordo a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses elle avait vues pendant le voyage et de combien elle les avait rêvées.

de combien elle les avait rêvées.

Il y a une faute, qui rend l'ensemble complètement incorrect. Essaie de te corriger.

Elena a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses elle avait vues pendant le voyage et de combien d'elles étaient rêvées.

Tradabordo a dit…

Non, c'est pire ; reprends cette version et enlève le truc qui gâche tout…

de combien elle les avait rêvées.

Elena a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses elle avait vues pendant le voyage et combien elle les avait rêvées.

Tradabordo a dit…

Non : « de », il le faut… C'est pas ça.

Tradabordo a dit…

Non : « de », il le faut… C'est pas ça.

Elena a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses elle avait vues pendant le voyage et de combien elle avait rêvées.

J'ai hésité avec le pronom "en", ce qui me dérange.
C'est le "de"...

Tradabordo a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses elle avait vues pendant le voyage et de combien elle avait rêvées.

Voilà…

Tradabordo a dit…

Adriana ignorait lesquelles parmi ces choses elle avait vues pendant le voyage et de combien elle avait rêvées.

Voilà…