¿Sería cierto lo que le había parecido ver, que las mujeres a veces llevaban niños apretados contra esos globosos pechos, pero cabeza abajo?
Traduction temporaire :
Était-ce vrai ce qu'elle avait cru apercevoir, que les femmes portaient parfois les enfants serrés contre leurs poitrines opulentes, mais la tête à l'envers ?
Était-ce vrai ce qu'elle avait cru apercevoir, que les femmes portaient parfois les enfants serrés contre leurs poitrines opulentes, mais la tête à l'envers ?
7 commentaires:
Était-ce vrai, ce qu'elle croyait avoir vu, que les femmes portaient parfois des enfants serrés contre leurs poitrines proéminentes, mais la tête à l'envers ?
Du coup, là, tu peux peut-être mettre « apercevoir ».
« croyait avoir vu, les femmes portant… » (c'était bon, cela dit… c'est juste pour simplifier un peu).
« proéminentes » ou « généreuses » ?
Était-ce vrai, ce qu'elle croyait apercevoir, que les femmes portaient parfois des enfants serrés contre leurs poitrines proéminentes, mais la tête à l'envers ?
1) "ce qu'elle croyait apercevoir" ou "ce qu'elle avait cru apercevoir", pour conserver le temps ?
2) J'ai opté par "proéminentes", car c'est des images "gonflées", il me semblait que "généreuses" introduit une nuance de normalité... Mais bon...
¿Sería cierto lo que le había parecido ver, que las mujeres a veces llevaban niños apretados contra esos globosos pechos, pero cabeza abajo?
Était-ce vrai ce qu'elle croyait apercevoir, que les femmes portaient parfois des enfants serrés contre leurs poitrines proéminentes, mais la tête à l'envers ?
1) croyait apercevoir
Pb de temps.
2) « LES enfants » ; je pense que ce sera mieux
3) Décidément, « proéminentes » n'est pas très bien, appliqué à la poitrine. Essaie de voir ce que te propose le dictionnaire ds synonymes.
Était-ce vrai ce qu'elle avait cru apercevoir, que les femmes portaient parfois les enfants serrés contre leurs poitrines opulentes, mais la tête à l'envers ?
Poitrines : "énormes", "abondante" ?
« opulentes », c'est bien…
Enregistrer un commentaire