Luego Julián se iba a Bordeaux. « Julián, el señor que conocimos cuando estuvimos en Puno », « En la casa de tu tía », había dicho ella, y él aceptó sin pensarlo, sin recordar siquiera bien ese viaje a Puno, hacía ya tantos años.
Traduction temporaire :
Après, Julián allait à Bordeaux. « Julián, l'homme que nous avons rencontré lorsque nous étions à Puno », « chez ta tante », avait-elle dit, et quant à lui, il avait accepté sans réfléchir, sans même vraiment se rappeler ce voyage à Puno - cela faisait tellement longtemps.
Après, Julián allait à Bordeaux. « Julián, l'homme que nous avons rencontré lorsque nous étions à Puno », « chez ta tante », avait-elle dit, et quant à lui, il avait accepté sans réfléchir, sans même vraiment se rappeler ce voyage à Puno - cela faisait tellement longtemps.
7 commentaires:
Puis Julián irait à Bordeaux. « Julián, l'homme que nous avons rencontré à Puno », « chez ta tante », avait-elle dit, et lui, il avait accepté sans y penser, sans même se rappeler tout à fait ce voyage à Puno, cela faisait tellement longtemps.
1) « Puis » ou « après » ? Ça dépend un peu de ce qu'on a avant… mais a priori « après » est mieux.
2) Et « cuando estuvimos » ?
3) « et quant à lui, il »
4) « sans y penser » ou « sans réfléchir » ?
5) « sans même se rappeler tout à fait ce voyage à Puno » – les ajouts sont inutiles.
6) Un tiret à la place de la virgule ?
1)Ok pour " après ".
2)" lorsque nous étions "
3)On dirait plus naturellement " sans réfléchir "
5)Je n'ai pas bien compris ta remarque, traduire le " bien " est inutile ? Sinon je propose " sans même vraiment se rappeler "
6)Ok pour le tiret, mais ne traduit-on pas le "ya" ? Je propose " c'était il y a tellement longtemps maintenant "
Après Julián irait à Bordeaux. « Julián, l'homme que nous avons rencontré lorsque nous étions à Puno », « chez ta tante », avait-elle dit, et quant à lui, il avait accepté sans réfléchir, sans même vraiment se rappeler ce voyage à Puno - c'était il y a tellement longtemps maintenant.
Après Julián irait à Bordeaux. « Julián, l'homme que nous avons rencontré lorsque nous étions à Puno », « chez ta tante », avait-elle dit, et quant à lui, il avait accepté sans réfléchir, sans même vraiment se rappeler ce voyage à Puno - c'était il y a tellement longtemps maintenant.
1) virgule après « après ».
2) Au fait « irait » ou « allait » ?
3) Cloé… le « ya » est implicite dans notre traduction.
1) Oui, c'est un oubli.
2) Je pense qu'on peut laisser l'imparfait, je trouve que ça met en relief la brièveté du séjour de Julián à Paris.
3) Ok, je reviens à la proposition de Vanessa.
Après, Julián allait à Bordeaux. « Julián, l'homme que nous avons rencontré lorsque nous étions à Puno », « chez ta tante », avait-elle dit, et quant à lui, il avait accepté sans réfléchir, sans même vraiment se rappeler ce voyage à Puno - cela faisait tellement longtemps.
Après, Julián allait à Bordeaux. « Julián, l'homme que nous avons rencontré lorsque nous étions à Puno », « chez ta tante », avait-elle dit, et quant à lui, il avait accepté sans réfléchir, sans même vraiment se rappeler ce voyage à Puno - cela faisait tellement longtemps.
OK…
Vanessa ?
Bonsoir, me voilà, désolée pour l'absence !
OK pour moi pour cette solution.
Enregistrer un commentaire