Al fin de muchas explicaciones, los hombres y mujeres creyeron en las palabras de Juvenal y unos meses más tarde; en una noche torrencial recibieron a los gemelos como una bendición de los dioses de la vida.
Traduction temporaire :
Après moultes explications, les hommes et les femmes finirent par croire Juvenal et, quelques mois plus tard, au cours d’une nuit de pluies torrentielles, ils accueillirent les jumeaux comme une bénédiction des dieux de la vie.
Après moultes explications, les hommes et les femmes finirent par croire Juvenal et, quelques mois plus tard, au cours d’une nuit de pluies torrentielles, ils accueillirent les jumeaux comme une bénédiction des dieux de la vie.
11 commentaires:
Suite à de nombreuses explications, les hommes et les femmes crurent Juvenal et quelques mois plus tard, ils accueillirent les jumeaux comme une bénédiction des dieux de la vie.
1) « al fin » ne veut pas dire « suite à ».
Change déjà ça.
Au terme de nombreuses explications, les hommes et les femmes crurent aux dires de Juvenal. Quelques mois plus tard, durant une nuit torrentielle, ils accueillirent les jumeaux comme une bénédiction des dieux de la vie.
À la fin de nombreuses explications, les hommes et les femmes crurent Juvenal et quelques mois plus tard, ils accueillirent les jumeaux comme une bénédiction des dieux de la vie.
Après moultes explications, les hommes et les femmes burent les paroles de Juvenal et quelques mois plus tard, lors d’une nuit de pluie torrentielle, ils accueillirent les jumeaux comme une bénédiction des dieux de la vie.
1) « Après moultes explications, les hommes et les femmes » : OUI.
2) « crurent Juvenal » : OUI.
3) et, quelques mois plus tard,
4) « au cours d’une nuit des pluies torrentielles »
5) « comme une bénédiction des dieux de la vie » : OUI.
Après moultes explications, les hommes et les femmes crurent Juvenal et, quelques mois plus tard, au cours d’une nuit avec des pluies torrentielles, ils accueillirent les jumeaux comme une bénédiction des dieux de la vie.
4) « au cours d’une nuit des pluies torrentielles » = « au cours d’une nuit avec des pluies torrentielles » ?
maladroit « avec des… » et inutile.
Après moultes explications, les hommes et les femmes finirent par croire Juvenal et, quelques mois plus tard, au cours d’une nuit de pluies torrentielles, ils accueillirent les jumeaux comme une bénédiction des dieux de la vie.
OK ?
Après moultes explications, les hommes et les femmes finirent par croire Juvenal et, quelques mois plus tard, au cours d’une nuit de pluies torrentielles, ils accueillirent les jumeaux comme une bénédiction des dieux de la vie.
OK
Après moultes explications, les hommes et les femmes finirent par croire Juvenal et, quelques mois plus tard, au cours d’une nuit de pluies torrentielles, ils accueillirent les jumeaux comme une bénédiction des dieux de la vie.
Une autre validation pour passer à la suite.
Je valide aussi !
Enregistrer un commentaire