mercredi 9 mai 2012

Les Pachacamac – phrase 23

Pablo el menor era el más jovial de los dos hermanos,  por tal,  viendo que Rogelio andaba arisco le contaba anécdotas para distraerlo y a éste que le encantaba las “chacotas” de su hermano se reía hasta de los mosquitos que volaban sobre sus cabezas haciendo un remolino de zumbidos que podía exasperar a cualquier humano.

Traduction temporaire :
Pablo, le cadet, était le plus jovial des deux. Aussi, quand il voyait que Rogelio était de mauvaise humeur, il lui rapportait des anecdotes pour le distraire, sachant bien que ses « blagounettes » plaisaient beaucoup à son frère, qui en venait même à rire des moustiques qui volaient au-dessus de leurs têtes dans un tourbillon de bourdonnements qui aurait exaspéré n'importe quel être humain.

11 commentaires:

perrine a dit…

Pablo, le cadet, était le plus jovial des deux, et de ce fait, voyant que Rogelio était revêche, il lui racontait des anecdotes pour le distraire, et lui qui aimait les plaisanteries de son frère, il riait même des moustiques qui volaient au-dessus de leurs têtes en bourdonnant dans un tourbillon qui aurait pu exaspérer n’importe quel être humain.

Justine a dit…

Pablo, le plus jeune, était le plus jovial des deux frères, c'est pourquoi, voyant que Rogelio avait peur, il lui racontait des anecdotes pour le distraire ; et ce dernier, à qui les « blagues » de son frère plaisait beaucoup, riait même des moustiques qui volaient au-dessus de leurs têtes dans un tourbillon de bourdonnements.

Anonyme a dit…

Pablo, le plus petit, était aussi le plus jovial des deux frères. Aussi, en voyant que Rogelio restait en retrait, il lui racontait des anecdotes pour le distraire ; et celui-ci, qui aimait beaucoup les « plaisanteries » de son frère, rigolait même des moustiques qui volaient au-dessus de leurs têtes dans un tourbillon de bourdonnements qui aurait pu exaspérer n'importe quel être humain.

Tradabordo a dit…

Pablo el menor era el más jovial de los dos hermanos, por tal, viendo que Rogelio andaba arisco le contaba anécdotas para distraerlo y a éste que le encantaba las “chacotas” de su hermano se reía hasta de los mosquitos que volaban sobre sus cabezas haciendo un remolino de zumbidos que podía exasperar a cualquier humano.

1) Oui pour « le cadet ».
2) La répétition de « frères » est-elle nécessaire ? Regardez avec la phrase précédente.
3) Oui pour le point après « frères », Julie.
4) Oui pour l'enchaînement avec « aussi ».
5) Vérifiez les traductions ET la définition de « arisco » + adaptez au contexte.
6) « pour le distraire, sachant bien… » ? Que pensez-vous de cet enchaînement ?
7) Pourquoi « chacotas » est entre guillemets et donc que faire pour justifier de mettre notre traduction aussi entre guillemets ?
8) « riait » ou « rigolait » ?
9) « qui aurait exaspéré » suffit.

Justine a dit…

Pablo, le cadet, était le plus jovial des deux. Aussi, en voyant que Rogelio était tendu, il lui racontait des anecdotes pour le distraire sanchant bien que ce dernier, à qui les « blagounettes » de son frère plaisait beaucoup, riait même des moustiques qui volaient au-dessus de leurs têtes dans un tourbillon de bourdonnements qui aurait exaspéré n'importe quel être humain.


7) mettre un diminutif ?

Tradabordo a dit…

Pablo, le cadet, était le plus jovial des deux. Aussi, en voyant que Rogelio était tendu, il lui racontait des anecdotes pour le distraire sanchant bien que ce dernier, à qui les « blagounettes » de son frère plaisait beaucoup, riait même des moustiques qui volaient au-dessus de leurs têtes dans un tourbillon de bourdonnements qui aurait exaspéré n'importe quel être humain.

1) Vu que c'est l'imparfait, « en voyant » ou « quand il voyait » ? Mais j'ai vaguement le souvenir qu'on a déjà rencontré ce « problème » avec l'imparfait dans cette histoire… Après les jours de coupure, j'avoue avoir oublié et c'est donc à vous de me dire.
2) « tendu » ou « de mauvaise humeur » ?
3) « racontait » ou « rapportait » des anecdotes ?
4) Virgule après « distraire »
5) Coquille à « sanchant ».
6) « il lui racontait des anecdotes pour le distraire sanchant bien que ce dernier, à qui les « blagounettes » de son frère plaisait beaucoup, riait même des moustiques qui volaient au-dessus de leurs têtes dans un tourbillon de bourdonnements qui aurait exaspéré n'importe quel être humain. » Ensemble à reprendre avec les consignes de mon commentaire précédent… Le sens ne va pas à cause de la construction.

Justine a dit…

Pablo, le cadet, était le plus jovial des deux. Aussi, quand il voyait que Rogelio était de mauvaise humeur, il lui rapportait des anecdotes pour le distraire, sachant bien que ses « blagounettes » plaisait beaucoup à son frère, qui riait même des moustiques qui volaient au-dessus de leurs têtes dans un tourbillon de bourdonnements qui aurait exaspéré n'importe quel être humain.

Tradabordo a dit…

Pablo, le cadet, était le plus jovial des deux. Aussi, quand il voyait que Rogelio était de mauvaise humeur, il lui rapportait des anecdotes pour le distraire, sachant bien que ses « blagounettes » plaisait beaucoup à son frère, qui riait même des moustiques qui volaient au-dessus de leurs têtes dans un tourbillon de bourdonnements qui aurait exaspéré n'importe quel être humain.

1) La répétition de « frère » est-elle nécessaire ?
2) Vérifie que « chacotas » a le même type de connotations et appartient au même registre que « blagounettes ». Sur Google, tu regardes dans quel contexte et par qui il est utilisé.
3) je pense qu'il faut un peu expliciter pourquoi il rit même des moustiques… Pas très clair ici.

perrine a dit…

1) Où est-ce que tu vois une répétition ?

2) En recherchant sur Google il n'y a malheureusement pas de contexte qui permet de comprendre l'utilisation du terme "chacotas", mais je pense que la proposition de Justine tient la route.

3) "qui en venait même à rire bêtement des moustiques..." ?

Pablo, le cadet, était le plus jovial des deux. Aussi, quand il voyait que Rogelio était de mauvaise humeur, il lui rapportait des anecdotes pour le distraire, sachant bien que ses « blagounettes » plaisaient beaucoup à son frère, qui en venait même à rire des moustiques qui volaient au-dessus de leurs têtes dans un tourbillon de bourdonnements qui aurait exaspéré n'importe quel être humain.

Tradabordo a dit…

Pablo, le cadet, était le plus jovial des deux. Aussi, quand il voyait que Rogelio était de mauvaise humeur, il lui rapportait des anecdotes pour le distraire, sachant bien que ses « blagounettes » plaisaient beaucoup à son frère, qui en venait même à rire des moustiques qui volaient au-dessus de leurs têtes dans un tourbillon de bourdonnements qui aurait exaspéré n'importe quel être humain.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Pablo, le cadet, était le plus jovial des deux. Aussi, quand il voyait que Rogelio était de mauvaise humeur, il lui rapportait des anecdotes pour le distraire, sachant bien que ses « blagounettes » plaisaient beaucoup à son frère, qui en venait même à rire des moustiques qui volaient au-dessus de leurs têtes dans un tourbillon de bourdonnements qui aurait exaspéré n'importe quel être humain.

OK pour moi