La risa de los muchachos se escuchaba en toda la comunidad y a pesar que nadie sabía de qué se reían, los pobladores se adherían al júbilo de éstos buscándolos con la mirada y dirigiéndoles palabras de aliento y coraje por su pronta partida.
Traduction temporaire :
Le rire des jeunes hommes résonnait dans toute la communauté et, bien que personne ne sache pourquoi, tout le monde partageait leur joie, les cherchait du regard et leur adressait des paroles de soutien et d'encouragement pour leur départ imminent.
Le rire des jeunes hommes résonnait dans toute la communauté et, bien que personne ne sache pourquoi, tout le monde partageait leur joie, les cherchait du regard et leur adressait des paroles de soutien et d'encouragement pour leur départ imminent.
8 commentaires:
Leurs rires résonnaient dans toute la communauté, et bien que personne ne sache ce qui les provoquaient, tous les membres partageaient leur joie, les cherchaient du regard et leur adressaient des paroles réconfortantes et encourageantes pour leur prochain départ.
1) « comunidad » on l'a déjà eu, n'est-ce pas ? On l'a traduit pareil que ce que tu proposes, Justine ?
2) virgule après le « et »…
3) « ce qui les provoquaient » ; essaie de trouver quelque chose de plus naturel.
4) « membres » tout seul ne va pas… et d'ailleurs, peut-être qu'il y a mieux. Essaie de voir.
5) « aliento » = « réconfortantes »… tu es sûre ?
6) « prochain départ »… ambigu dans l'interprétation qu'on peut en faire. Sois plus claire.
Leurs rires résonnaient dans toute la communauté, et, bien que personne ne sache pourquoi, toute la tribu partageait leur joie, les cherchaient du regard et leur adressaient des paroles stimulantes et encourageantes pour leur départ imminent.
Oui, on a bien traduit « comunidad » par « communauté ».
Leurs rires résonnaient dans toute la communauté, et, bien que personne ne sache pourquoi, toute la tribu partageait leur joie, les cherchaient du regard et leur adressaient des paroles stimulantes et encourageantes pour leur départ imminent.
1) Au fait, et « muchachos » ?
2) « tribu »… qu'en penses-tu, Perrine ?
3) « stimulantes » n'est pas très adapté dans ce contexte…
4) « imminent » ou « proche » ?
1) "Le rire des jeunes hommes" ?
2) "tribu" c'est pas mal mais ça m'embête parce qu'on l'a déjà deux fois et il va réapparaître un peu plus loin. Peut-être "peuple", mais je ne suis pas vraiment convaincue.
3) "des paroles de soutien et d'encouragement" ?
4) J'avais aussi hésité entre les deux, mais je pense qu'"imminent" est plus adapté, car ils s'apprêtent vraiment à partir.
Le rire des jeunes hommes résonnait dans toute la communauté, et, bien que personne ne sache pourquoi, tout le peuple partageait leur joie, les cherchait du regard et leur adressait des paroles de soutien et d'encouragement pour leur départ imminent.
Le rire des jeunes hommes résonnait dans toute la communauté, et, bien que personne ne sache pourquoi, tout le peuple partageait leur joie, les cherchait du regard et leur adressait des paroles de soutien et d'encouragement pour leur départ imminent.
1) Pas besoin de virgule avant le « et »…
2) Le mieux est peut-être de neutraliser cette histoire de « pobladores » avec « tout le monde ». Qu'en pensez-vous ?
Le rire des jeunes hommes résonnait dans toute la communauté et, bien que personne ne sache pourquoi, tout le monde partageait leur joie, les cherchait du regard et leur adressait des paroles de soutien et d'encouragement pour leur départ imminent.
Ok pour moi avec « tout le monde ».
Perrine ?
Enregistrer un commentaire