vendredi 25 mai 2012

Les Voies lactées – phrases 33-35

El sabor de las uvas no le gustó. Por eso las puso en un balde. Una tarde recibió la visita de una vecina a quien con temor le mostró sus alimentos.

Traduction temporaire :
Le goût du raisin lui déplut et il jeta le fruit dans un seau. Un après-midi, il reçut la visite d’une voisine à qui il montra ses aliments avec crainte.

13 commentaires:

perrine a dit…

Le goût du raisin lui déplut. C’est pour cette raison qu’il le plaça dans un seau. Une après-midi, il reçut la visite d’une voisine à qui il montra ses aliments avec crainte.

Tradabordo a dit…

« Dans un seau » ou « à la poubelle » ? Pas très clair… Qu'en pensez-vous ?

Dans un texte comme ça, il vaut mieux mettre « après-midi » au masculin.

perrine a dit…

Oui, en effet, lorsqu'on veut se débarrasser de quelque chose qui nous déplaît, on aurait plutôt tendance à le mettre à la poubelle que dans un seau.

Le goût du raisin lui déplut. C’est pour cette raison qu’il le jeta à la poubelle. Un après-midi, il reçut la visite d’une voisine à qui il montra ses aliments avec crainte.

Tradabordo a dit…

Le goût du raisin lui déplut. C’est pour cette raison qu’il le jeta à la poubelle. Un après-midi, il reçut la visite d’une voisine à qui il montra ses aliments avec crainte.

Tu ne crois pas qu'on devrait relier les deux premières phrases ?

perrine a dit…

Oui, pourquoi pas, avec la conjonction "et" ?

Le goût du raisin lui déplut et il le jeta à la poubelle. Un après-midi, il reçut la visite d’une voisine à qui il montra ses aliments avec crainte.

Tradabordo a dit…

Le goût du raisin lui déplut et il le jeta à la poubelle. Un après-midi, il reçut la visite d’une voisine à qui il montra ses aliments avec crainte.

Juste un petit doute : est-ce qu'on n'a pas l'impression qu'il jette le goût du raison à la poubelle, ainsi formulé ?

Cloé a dit…

Je n'ai pas l'impression qu'il jette le « goût » à la poubelle avec cette formulation. Mais pour plus de clarté on peut remplacer par « il jeta le fruit ».

Moi j'ai un doute sur le « poubelle ». Plus haut dans le texte il est écrit : « nadie sabía ni de accidentes de tráfico ni de[...]basura ni polución. »

Et plus loin, ils boivent le contenu du « balde ». En traduisant par poubelle, est-ce que le lecteur ne s'imagine pas que le raisin est jeté avec d'autres détritus ?

Tradabordo a dit…

Alors continuez à chercher « balde » – dans des contextes péruviens… sur Google.

perrine a dit…

Je ne trouve pas d'exemple dans des textes péruviens, mais je pense que Cloé a raison, boire le contenu d'une poubelle n'est pas très cohérent, alors que boire le contenu d'un seau oui. Si on met "il le jeta dans un seau", nous avons quand même l'image du raisin dont on veut se débarrasser, non ?

Le goût du raisin lui déplut et il le jeta dans un seau. Un après-midi, il reçut la visite d’une voisine à qui il montra ses aliments avec crainte.

Cloé a dit…

Je n'ai trouvé que « seau » pour « balde ». La proposition de Perrine me convient :

Le goût du raisin lui déplut et il le jeta dans un seau. Un après-midi, il reçut la visite d’une voisine à qui il montra ses aliments avec crainte.

Elodie a dit…

Désolée de ne pas avoir répondu plus tôt, j'ai de petits problèmes de connexion...
Je suis d'accord avec la dernière phrase de Perrine mais comme l'avait déjà suggéré Chloé je rajouterais "il jeta le fruit" pour plus de clarté, ce qui donnerait:


Le goût du raisin lui déplut et il jeta le fruit dans un seau. Un après-midi, il reçut la visite d’une voisine à qui il montra ses aliments avec crainte.

Tradabordo a dit…

J'attends l'avis de Perrine et Cloé sur la dernière proposition d'Élodie.

Cloé a dit…

Je suis d'accord avec la proposition d'Elodie.