Sólo nosotros, quienes estábamos bajo un tejado jugando con algunas piedras, las vimos entrar.
Traduction temporaire :
Nous qui étions sous un toit en terrasse en train de jouer avec des galets, nous fûmes les seuls à les voir arriver.
Nous qui étions sous un toit en terrasse en train de jouer avec des galets, nous fûmes les seuls à les voir arriver.
7 commentaires:
Nous, qui étions sous une terrasse en train de jouer avec des galets, nous fûmes les seuls à les voir arriver.
Sólo nosotros, quienes estábamos bajo un tejado jugando con algunas piedras, las vimos entrar.
Nous, qui étions sous une terrasse en train de jouer avec des galets, nous fûmes les seuls à les voir arriver.
Pas besoin de la virgule après « nous »
« tejado » = « terrasse » ?
tejado plano (n.): toit en terrasse
Nous qui étions sous une terrasse en train de jouer avec des galets, nous fûmes les seuls à les voir arriver.
OK… Le problème – et c'était le sens de mon point d'interrogation – c'est qu'il faut préciser qu'il s'agit d'un toit ; car pour un lecteur francophone lambda, on est sur et non sous une terrasse… L'effet est bizarre.
Ah ben oui, pour un lecteur hispanophone lambda, si on est "sur" une terrasse, c'est qu'on est en train de réparer le toit ;-).
Nous qui étions sous un toit en terrasse en train de jouer avec des galets, nous fûmes les seuls à les voir arriver.
Nous qui étions sous un toit en terrasse en train de jouer avec des galets, nous fûmes les seuls à les voir arriver.
Cette fois, OK.
Enregistrer un commentaire