Y como quería olvidarme de todo, me fui al quiosco ése y me compré cuatro sobrecitos.
Traduction temporaire :
Et comme je voulais tout oublier, je suis allé à ce kiosque, là, et je me suis acheté quatre sachets.
Et comme je voulais tout oublier, je suis allé à ce kiosque, là, et je me suis acheté quatre sachets.
8 commentaires:
Et comme je voulais tout oublier, je suis allé au kiosque et je me suis acheté quatre sachets.
Et comme je voulais tout oublier, je suis allé à ce kiosque là et je me suis acheté quatre sachets.
Comme vous êtes d'accord, je mets la suite.
Oui, enfin, je ne savais pas s'il fallait rendre "ése" ou pas... Lorsqu'on dit "ése", c'est presque péjoratif : c'est celui que tu connais bien, celui qui est un peu bizarre, celui qu'on ne nomme pas parce que c'est un peu louche.
Dans ce cas, il faut le rendre autrement… sinon, tu fais référence à quelque chose que tu as mentionnée avant ; ce qui n'est pas le cas.
Essayons…
Et comme je voulais tout oublier, je suis allé au kiosque en question et je me suis acheté quatre sachets.
« en question » suggère aussi qu'on en a parlé avant…
Je te propose :
Et comme je voulais tout oublier, je suis allé à ce kiosque, là, et je me suis acheté quatre sachets.
OK ?
OK !
Enregistrer un commentaire