Autre problème de répétition ici : nous venons de terminer la phrase précédente avec le verbe "voir". Mais je vous propose - comme pour le verbe "porter" - de reconsidérer cette question à la fin, au moment des relectures, car la répétition se produit là encore quatre fois. Il serait trop confus de se mettre à tout changer maintenant. Je vous liste ces répétitions au cas où, comme moi, vous souhaiteriez les surligner dans votre texte :
- phrase 1 : "nous les vîmes arriver". - phrase 10 : "il n’était pas très fréquent de voir". - phrase 12 : "nous fûmes les seuls à les voir arriver". - phrase 13 : "le spectacle était impressionnant à voir".
Effectivement, garde ça en stock pour plus tard… Il serait trop compliqué de tout gérer en même temps. S'il faut traduire en tenant compte de l'ensemble du texte, il faut pouvoir avancer en se laissant un peu respirer. D'autant que là, vu que les répétitions sont nombreuses en V.O., il faut mieux voir ensuite où on garde quoi…
Oui, d'autant que cela signifie qu'il y a des spécificités et aspérités dans le texte en V.O. et qu'il vaut donc mieux gérer cela « en système », si je puis dire.
Personnellement, excepté certaines répétitions, je préfère les gérer plutôt à la fin, en ayant l'ensemble du texte, j'y vois mieux, puis, dans la mesure du possible, j'essaye aussi de laisser ce qui est "laissable" pour ne pas conférer au texte un registre qui n'est pas le sien.
8 commentaires:
C'était impressionnant de les voir.
Je te propose :
Le spectacle était impressionnant à voir.
Ok.
Autre problème de répétition ici : nous venons de terminer la phrase précédente avec le verbe "voir". Mais je vous propose - comme pour le verbe "porter" - de reconsidérer cette question à la fin, au moment des relectures, car la répétition se produit là encore quatre fois. Il serait trop confus de se mettre à tout changer maintenant. Je vous liste ces répétitions au cas où, comme moi, vous souhaiteriez les surligner dans votre texte :
- phrase 1 : "nous les vîmes arriver".
- phrase 10 : "il n’était pas très fréquent de voir".
- phrase 12 : "nous fûmes les seuls à les voir arriver".
- phrase 13 : "le spectacle était impressionnant à voir".
Effectivement, garde ça en stock pour plus tard… Il serait trop compliqué de tout gérer en même temps. S'il faut traduire en tenant compte de l'ensemble du texte, il faut pouvoir avancer en se laissant un peu respirer. D'autant que là, vu que les répétitions sont nombreuses en V.O., il faut mieux voir ensuite où on garde quoi…
Tout à fait. Quand les répétitions sont trop nombreuses, il vaut mieux attendre d'avoir une vue d'ensemble pour intervenir efficacement.
Oui, d'autant que cela signifie qu'il y a des spécificités et aspérités dans le texte en V.O. et qu'il vaut donc mieux gérer cela « en système », si je puis dire.
Personnellement, excepté certaines répétitions, je préfère les gérer plutôt à la fin, en ayant l'ensemble du texte, j'y vois mieux, puis, dans la mesure du possible, j'essaye aussi de laisser ce qui est "laissable" pour ne pas conférer au texte un registre qui n'est pas le sien.
Enregistrer un commentaire