mercredi 2 mai 2012

Les Warmicusi – phrase 17

En muchas ocasiones oímos al párroco decir que Dios había creado este pueblo como un preámbulo al Infierno. 

Traduction temporaire :
Nous avions entendu très souvent le curé assurer que Dieu avait créé ce village en guise de préambule à l'enfer.

11 commentaires:

Elena a dit…

De nombreuses fois, nous entendîmes le curée dire que Dieu avait créé ce village comme un préambule de l'enfer.

Tradabordo a dit…

1) Je pense qu'il faut mieux passer par « très souvent » et le placer un peu après dans la phrase.
2) orthographe… Je te laisse t'auto-corriger.
3) « en guise de… »

Elena a dit…

Nous entendîmes très souvent le curé dire que Dieu avait créé ce village en guise de préambule de l'enfer.

2) Ahum ! Eso me pasa, de puro feminista : je suis en avance, il faut que les femmes aussi puissent dire la messe ! ;-)

Tradabordo a dit…

Nous entendîmes très souvent le curé dire que Dieu avait créé ce village en guise de préambule de l'enfer.

1) Je me demande s'il ne faut pas le plus-que-parfait pour le premier verbe…

2) « préambule DE ou À » ?

Elena a dit…

Nous avons entendu très souvent le curé dire que Dieu avait créé ce village en guise de préambule à l'enfer.

2) Je ne sais pas. "à" mouvement, "de" possession... ? On va en enfer, oui, c'est plutôt "à".

Tradabordo a dit…

À force de répéter la phrase, je n'y vois plus clair pour cette histoire de « à » et « de ». Mettons « à » pour l'instant et souvenons-nous que nous devons y revenir au moment des relectures.

Elena a dit…

Erreur de conjugaison, j'avais mis le passé composé !

Nous avions entendu très souvent le curé dire que Dieu avait créé ce village en guise de préambule à l'enfer.

Laetitia Sw. a dit…

Je vous embête une dernière fois avec mes problème de répétition : on a deux fois "dire" entre cette phrase et la suivante.

- phrase 17 : "Nous avions entendu très souvent le curé dire".
- phrase 18 : "personne ne doutait de la véracité de ses dires".

Comme l'expression "la véracité de ses dires" fonctionne bien, il vaudrait peut-être mieux changer le mot ici. On a un large choix de verbes de remplacement.

Récap. :

Nous avions entendu très souvent le curé affirmer / assurer / prétendre que Dieu avait créé ce village en guise de préambule à l'enfer.

Tradabordo a dit…

Laëtitia :

Tranche, toi, sur cette question…

Laetitia Sw. a dit…

Eh bien, tranchons...
J'écarte "prétendre" à cause de sa proximité (sonore) avec "entendre" (en début de phrase) et "affirmer" que l'on vient d'utiliser dans la phrase 22. Et puis, après tout, quoi de plus naturel que de mettre le verbe "assurer" dans la bouche d'un curé, en général, homme de certitudes...

Nous avions entendu très souvent le curé assurer que Dieu avait créé ce village en guise de préambule à l'enfer.

Tradabordo a dit…

OK… je prends ;-)