Y la verdad es que nadie lo dudaba, pues no crecía nada alrededor.
Traduction temporaire :
Dans la mesure où rien ne parvenait à pousser aux alentours, personne ne doutait de la véracité de ses dires.
Dans la mesure où rien ne parvenait à pousser aux alentours, personne ne doutait de la véracité de ses dires.
5 commentaires:
Et à vrai dire, personne ne le mettait en doute, car rien ne poussait aux alentours.
Y la verdad es que nadie lo dudaba, pues no crecía nada alrededor.
Et à vrai dire, personne ne le mettait en doute, car rien ne poussait aux alentours.
1) Je pense que ce serait mieux de commencer par « Et il faut bien dire »
2) simplifie légèrement « personne ne le mettait en doute »
3) « dans la mesure » à la place de « car »
4) « rien ne parvenait à pousser » – je pense que ce sera plus parlant.
Et il faut bien dire que personne n'en doutait, dans la mesure où rien ne parvenait à pousser aux alentours.
Je te propose une modif – un vrai changement ; donc, tu me diras…
Dans la mesure où rien ne parvenait à pousser aux alentours, personne ne doutait de la véracité de ses dires.
Oui, je trouve que c'est bien, sauf que je n'aurais pas osé le faire moi-même. Mais... je me doutais bien qu'à force il aurait fallu faire quelque chose parce que la négation était bancale.
Enregistrer un commentaire