Siguieron paradas por más de veinte minutos y los toques a la puerta, fueron cada vez más fuertes. Hasta que lo vimos aparecer.
Traduction temporaire :
Elles restèrent là pendant vingt bonnes minutes, frappant de plus en plus fort contre la porte. Jusqu'à ce que, finalement, il fasse son apparition.
Elles restèrent là pendant vingt bonnes minutes, frappant de plus en plus fort contre la porte. Jusqu'à ce que, finalement, il fasse son apparition.
5 commentaires:
Elles restèrent debout pendant plus de vingt minutes et frappèrent à la porte toujours un peu plus fort. Jusqu'à ce qu'il fit son apparition.
Elles restèrent debout pendant plus de vingt minutes et frappèrent à la porte toujours un peu plus fort. Jusqu'à ce qu'il fit son apparition.
Je te propose :
Elles restèrent là plus de vingt minutes, frappant de plus en plus fort contre la porte. Jusqu'à ce que, finalement, il fasse son apparition.
OK ?
Parfait ! Un ultime détail : pour éviter la répétition de "plus" entre les deux parties de la phrase, je vous propose :
Elles restèrent là pendant une vingtaine de minutes, frappant de plus en plus fort contre la porte. Jusqu'à ce que, finalement, il fasse son apparition.
Elles restèrent là pendant une vingtaine de minutes, frappant de plus en plus fort contre la porte. Jusqu'à ce que, finalement, il fasse son apparition.
Oui… mais là, on ne rend pas que c'est largement 20 minutes. Cela dit, je t'accorde qu'il faut essayer d'éviter la répétition de « plus ».
Je propose :
Elles restèrent là pendant vingt bonnes minutes, frappant de plus en plus fort contre la porte. Jusqu'à ce que, finalement, il fasse son apparition.
OK ?
Tout roule maintenant !
Enregistrer un commentaire