jeudi 24 mai 2012

Les Warmicusi – phrase 35

Pudimos escuchar a don Tálamo porque estuvo casi gritando por la furia que sentía al haber sido interrumpido en medio de su invernar solar. 

Traduction temporaire :
Comme il criait presque, à l'évidence furieux d'avoir été interrompu au beau milieu de son hibernation solaire, nous l'entendîmes distinctement.

17 commentaires:

Elena a dit…

Nous entendîmes don Tálamo car il était presque en train de crier à cause de la furie ressentie parce qu'on l'avait interrompu au milieu de son hivernation solaire.

Tradabordo a dit…

La phrase est très bancale… Essaie de reprendre.

Elena a dit…

"Bancale", c'est très peu dire !

C'est encore cette histoire d'enchainements...

Elena a dit…

Nous entendîmes don Tálamo car il criait presque ; très en colère parce qu'on l'avait interrompu au milieu de son hivernation solaire.

Mouais...
Ou bien :

Nous entendîmes don Tálamo car il parlait presque en criant de colère parce qu'on l'avait interrompu au milieu de son hivernation solaire.

Ou encore :

Nous entendîmes don Tálamo car il parlait presque en criant de colère parce qu'on avait interrompu son hivernation solaire en plein milieu.

Tradabordo a dit…

Non, propose-moi une seule solution… Pas bon pour toi de te laisser toutes ces options – le jour du concours, il te faudra bien trancher. Et pour moi, ça devient trop long…

Elena a dit…

Nous entendîmes don Tálamo car il parlait presque en criant de colère parce qu'on l'avait interrompu au milieu de son hivernation solaire.

Tradabordo a dit…

Nous entendîmes don Tálamo car il parlait presque en criant de colère parce qu'on l'avait interrompu au milieu de son hivernation solaire.

Là, ça demande des aménagements de syntaxe ; commence par « comme… »

Elena a dit…

Comme on l'avait interrompu au milieu de son hivernation solaire, nous entendîmes don Tálamo car il parlait presque en criant de colère.

Je ne sais pas si c'est ça, il y a d'autres possibilités de changement.

Laetitia Sw. a dit…

Pudimos escuchar a don Tálamo porque estuvo casi gritando por la furia que sentía al haber sido interrumpido en medio de su invernar solar.

Nous pûmes entendre don Tálamo car il criait presque sous l'effet de la colère que lui procurait le fait d'avoir été interrompu au beau milieu de son hibernation solaire.

Tradabordo a dit…

Non, il faut commencer par « comme »… mais ça ne porte pas sur ça… – c'est sur le fait qu'il parle fort.

Elena a dit…

1) le "au beau milieu" de Laëtitia me semble bien, je l'adopte !

Comme il parlait presque en criant de colère car on l'avait interrompu au beau milieu de son hibernation solaire, nous entendîmes don Tálamo.

Je ne sais pas, sinon, j'ai une nouvelle proposition de construction, mais j'attends pour ne pas tout mélanger.

Tradabordo a dit…

Pudimos escuchar a don Tálamo porque estuvo casi gritando por la furia que sentía al haber sido interrumpido en medio de su invernar solar.

Comme il parlait presque en criant de colère car on l'avait interrompu au beau milieu de son hibernation solaire, nous entendîmes don Tálamo.

Du coup, pourquoi : « comme il criait presque, visiblement furieux d'avoir été… »

Pour la fin « nous entendîmes don Tálamo », il faut ajouter quelque chose, « ce qu'il dit » ou quelque chose comme ça.

Elena a dit…

Comme il criait presque, visiblement furieux d'avoir été interrompu au beau milieu de son hibernation solaire, nous entendîmes ce que don Tálamo disait.

Tradabordo a dit…

Comme il criait presque, visiblement furieux d'avoir été interrompu au beau milieu de son hibernation solaire, nous entendîmes ce que don Tálamo disait.

J'ai été relire la phrase précédente et je pense qu'on peut être économe ; je te propose :

Comme il criait presque, à l'évidence furieux d'avoir été interrompu au beau milieu de son hibernation solaire, nous l'entendîmes distinctement.

OK ?

Tradabordo a dit…

Parfait…

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

Ah oui !

Elena a dit…

Suivante ?