—¿Has pensado en la muerte como una posibilidad real? —La pregunta que de repente Satanás había formulado tomó por sorpresa a su visitante, e hizo que éste tuviera que volver a enfrentarse a sus miedos internos. Al oírla sintió como si una losa pesada le oprimiera el pecho.
Traduction temporaire :
« As-tu envisagé la mort comme une réelle possibilité ? » La question soudain formulée par Satan prit son visiteur par surprise, et l'obligea à se confronter une nouvelle fois à ses peurs intérieures. Quand il l'entendit, il sentit comme une lourde dalle qui lui oppresserait la poitrine.
« As-tu envisagé la mort comme une réelle possibilité ? » La question soudain formulée par Satan prit son visiteur par surprise, et l'obligea à se confronter une nouvelle fois à ses peurs intérieures. Quand il l'entendit, il sentit comme une lourde dalle qui lui oppresserait la poitrine.
10 commentaires:
Nous avons déjà traduit ces phrases (elles correspondent aux phrases 7-8 et 9-10 il me semble) !
OK… Je mets la suite à la place.
Je ne trouve pas la suite ..?
Je l'ai mise sur le même post ; simplement j'ai changé les phrases, non ? Je me trompe encore… Vérifiez et dites-moi.
Je ne crois pas car ce ne sont pas les bonnes phrases... Nous avons traduit jusqu'à "le pusieron por nombre Pandemonium", à la fin du premier grand paragraphe. La phrase suivante est donc "Has pensado en la muerte como una posibilidad real ?"
D'accord ; je corrige !
« As-tu envisagé la mort comme une véritable possibilité ? » La question que Satan avait soudain formulée prit son visiteur par surprise, et obligea celui-ci à se confronter une nouvelle fois à ses peurs intérieures. Quand il l'entendit, il sentit comme si une lourde dalle lui oppressait la poitrine.
« As-tu envisagé la mort comme une véritable [pourquoi pas « réelle », comme en V.O. ?] possibilité ? » La question que Satan avait soudain formulée [ou simplement : « soudain formulée par » ?] prit son visiteur par surprise, et obligea celui-ci [ce ne serait pas clair avec juste « L'obligea » ?] à se confronter [ou « affronter » ?] une nouvelle fois [ou « de plus belle » ?] à ses peurs intérieures. Quand il l'entendit, il sentit comme si [maladroit] une lourde dalle lui oppressait la poitrine.
« As-tu envisagé la mort comme une réelle possibilité ? » La question soudain formulée par Satan prit son visiteur par surprise, et l'obligea à se confronter une nouvelle fois à ses peurs intérieures. Quand il l'entendit, il sentit comme une lourde dalle qui lui oppresserait la poitrine.
« Affronter » correspond plutôt à faire face avec courage, ce qui ne semble pas être le cas puisqu'il y est obligé.
« As-tu envisagé la mort comme une réelle possibilité ? » La question soudain formulée par Satan prit son visiteur par surprise, et l'obligea à se confronter une nouvelle fois à ses peurs intérieures. Quand il l'entendit, il sentit comme une lourde dalle qui lui oppresserait la poitrine.
OK.
Enregistrer un commentaire