Me senté en los sillones más alejados: no quería que me escucharan repetir la frase con el funcionario japonés.
Traduction temporaire :
Je me suis installé dans les fauteuils les plus éloignés : je ne voulais pas qu'ils m'entendent répéter ma fameuse phrase avec le fonctionnaire japonais.
Je me suis installé dans les fauteuils les plus éloignés : je ne voulais pas qu'ils m'entendent répéter ma fameuse phrase avec le fonctionnaire japonais.
7 commentaires:
Me senté en los sillones más alejados: no quería que me escucharan repetir la frase con el funcionario japonés.
Je me suis assis sur les fauteuils les plus éloignés : je ne voulais pas qu'ils m'entendent répéter la phrase avec le fonctionnaire japonais.
Je me suis assis [ne répétez pas ; trouver un synonyme] sur les fauteuils les plus éloignés : je ne voulais pas qu'ils m'entendent répéter la phrase [« ma phrase », puisque c'est toujours la même qu'il ressort à tout le monde ?] avec le fonctionnaire japonais.
Je me suis installé sur les fauteuils les plus éloignés : je ne voulais pas qu'ils m'entendent répéter ma phrase avec le fonctionnaire japonais.
Je me suis installé sur [ou « dans » ? Comme vous voulez] les fauteuils les plus éloignés : je ne voulais pas qu'ils m'entendent répéter ma phrase avec le fonctionnaire japonais.
On ajoute « fameuse » avant « phrase » ?
Je me suis installé dans les fauteuils les plus éloignés : je ne voulais pas qu'ils m'entendent répéter ma fameuse phrase avec le fonctionnaire japonais.
1) Oui, rajoutons "fameuse" car elle est vraiment fameuse!
Je me suis installé dans les fauteuils les plus éloignés : je ne voulais pas qu'ils m'entendent répéter ma fameuse phrase avec le fonctionnaire japonais.
OK.
Enregistrer un commentaire