—Misión cumplida. ¡Pues estos, ni vizneros ni alfacareños! ¡Enterradlos bien!
Traduction temporaire :
— Mission accompli. Ces types-là n'étaient pas originaires de Viznar ou de Alfacar ! Alors, enterrez-les bien profond !
— Mission accompli. Ces types-là n'étaient pas originaires de Viznar ou de Alfacar ! Alors, enterrez-les bien profond !
14 commentaires:
— Mission accompli. Ceux-là, n'étaient pas ni vizneros ni alfacareños ! Enterrez-les bien profond !
http://semanticus.info/es/meaning/V%C3%ADznar-24000189/
Viznar: Víznar es un municipio español de la provincia de Granada, Andalucía. Se encuentra en las estribaciones de la Sierra de la Alfaguara, en la parte central de la Vega de Granada y a unos siete kilómetros de la ciudad de Granada. Su superficie es de 13 Km². Se encuentra a una altitud de 1.050 metros y tiene una población de 789 habitantes. El gentilicio es "viznero".
Alfacar: municipalité située dans la partie centrale de la comarque de Vega de Granada (province de Grenade), au sud de la Sierra d'Alfaguara, en au sud-est de l'Espagne. La localitée est connue pour la qualité de ses fours à pains.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Alfacar
— Mission accompli. Ceux-là, [supprime] n'étaient pas ni vizneros ni alfacareños [pour que ce soit plus clair pour un lecteur francophone, avec « originaires »] ! Enterrez-les bien profond !
— Mission accompli. Ils n'étaient pas originaires de Viznar ou de Alfacar ! Enterrez-les bien profond !
"Ils n'étaient originaires de Viznar ou de Alfacar !" → je cherche encore comment rendre le ton despectif et ironique.
Ah bon… c'est péjoratif ?
Je comprends qu'il veut signifier que ces gens n'appartiennent plus à ces endroits, qu'ils n'existent plus, qu'ils n'ont pas d'identité.
Lorca : Quand la Guerre civile espagnole éclate en 1936, il quitte Madrid pour Grenade, même s'il est conscient qu'il va vers une mort presque certaine dans une ville réputée pour avoir l'oligarchie la plus conservatrice d'Andalousie. Il y est fusillé par des rebelles anti-républicains et son corps est jeté dans une fosse commune à Víznar.
Péjoratif, oui avec ce "estos", car n'étant pas originaires de ces villes fidèles au régime, ils sont forcément contre.
Note de bas de page pour expliquer un peu l'histoire ?
Non, pas de note pour ça…
Dans ce cas, la « péjorativisation » portera effectivement sur « estos » et pas sur le nom des villages.
Essaie…
— Mission accompli. Ces mecs n'étaient pas originaires de Viznar ou de Alfacar ! Enterrez-les bien profond !
— Mission accompli. Ces types-là n'étaient pas originaires de Viznar ou de Alfacar ! Enterrez-les bien profond !
Il faut aussi rendre l'idée de cause-conséquence, enfin, je pense...
Avec un « Alors » ?
C'est ce que j'avais pensé :
— Mission accompli. Ces types-là n'étaient pas originaires de Viznar ou de Alfacar ! Alors, enterrez-les bien profond !
ou :
— Mission accompli. Ces types-là n'étant pas originaires de Viznar ou de Alfacar, enterrez-les bien profond !
— Mission accompli. Ces types-là n'étaient pas originaires de Viznar ou de Alfacar ! Alors, enterrez-les bien profond !
OK.
Enregistrer un commentaire