samedi 27 avril 2013

Projet Elena 3 – phrases 26-27

Las azucenas no brillaron ese día y los petirrojos espantados no salieron con el sol dejando a los cuervos hacer de las suyas a partir de ese momento. Ni brisa soplaba.

Traduction temporaire :
Les lys ne brillèrent pas ce jour-là et les rouges-gorges ne se levèrent pas avec le soleil, laissant œuvrer les corbeaux. La brise, elle, ne souffla pas.

6 commentaires:

Elena a dit…

Les lys ne brillèrent pas ce jour et les rouge-gorge ne se levèrent pas avec le soleil, laissant les corbeaux faire des siennes à partir de ce moment. La brise ne souffla pas.

Tradabordo a dit…

Les lys ne brillèrent pas ce jour [« -là »] et les rouge-gorge [comme ça au pluriel ? Je veux juste que tu me dises si tu as vérifié] ne se levèrent pas avec le soleil, laissant les corbeaux faire des siennes [« œuvrer »] à partir de ce moment [pas terrible]. La brise [cheville : « elle, » ? Comme tu veux] ne souffla pas.

Elena a dit…

Les lys ne brillèrent pas ce jour-là et les rouges-gorges ne se levèrent pas avec le soleil, laissant les corbeaux œuvrer dorénavant. La brise, elle, ne souffla pas.

Tradabordo a dit…

Les lys ne brillèrent pas ce jour-là et les rouges-gorges ne se levèrent pas avec le soleil, laissant les corbeaux œuvrer dorénavant [avance-le ou supprime-le]. La brise, elle, ne souffla pas.

Elena a dit…

Les lys ne brillèrent pas ce jour-là et les rouges-gorges ne se levèrent pas avec le soleil, laissant œuvrer les corbeaux. La brise, elle, ne souffla pas.

Tradabordo a dit…

Les lys ne brillèrent pas ce jour-là et les rouges-gorges ne se levèrent pas avec le soleil, laissant œuvrer les corbeaux. La brise, elle, ne souffla pas.

OK.