Pour « Lectures d'ailleurs », Elena Geneau commence son quatrième projet ; il s'agit de « Las lunas perdidas » de l'Argentin Héctor Ranea.
Héctor Ranea
« Las lunas perdidas »
—Ciertamente. Se sufre con cosas así. Claro que sí.
El que hablaba era mi profesor dilecto.
Traduction temporaire :
— Pas de doute. On soufre à cause de ce genre de choses. Oui, bien sûr.
Celui qui parlait ainsi était mon professeur préféré.
Traduction temporaire :
Héctor Ranea
« Les lunes égarées »
« Les lunes égarées »
— Pas de doute. On soufre à cause de ce genre de choses. Oui, bien sûr.
Celui qui parlait ainsi était mon professeur préféré.
4 commentaires:
« Les lunes égarées »
— Évidemment. On soufre à cause de ce genre de choses. Bien sûr. Celui qui parlait ainsi, c'était mon professeur préféré.
Et le titre ?
— Évidemment [c'est dans ce sens ou dans le sens : « Pas de doute » ?]. On soufre à cause de ce genre de choses. [cheville : « Oui, »] Bien sûr. Celui qui parlait ainsi, c'[pas besoin] était mon professeur préféré.
Le titre est :
« Les lunes égarées »
— Pas de doute. On soufre à cause de ce genre de choses. Oui, bien sûr. Celui qui parlait ainsi était mon professeur préféré.
« Les lunes égarées »
— Pas de doute. On soufre à cause de ce genre de choses. Oui, bien sûr.
Celui qui parlait ainsi était mon professeur préféré.
OK.
Enregistrer un commentaire