Ada, tú nunca te has puesto a pensar en la inmortalidad del cangrejo. No. ¿Para que sirve eso?
Traduction temporaire :
Ada, tu n'as jamais réfléchi à l'immortalité du crabe ? Non. À quoi ça sert ?
Ada, tu n'as jamais réfléchi à l'immortalité du crabe ? Non. À quoi ça sert ?
4 commentaires:
Ada, tú nunca te has puesto a pensar en la inmortalidad del cangrejo. No. ¿Para que sirve eso?
Ada, ça ne t'a jamais pris de penser à l'immortalité du crabe ? Non. À quoi ça sert de penser à ça [tentée de traduire par "À quoi ça peut bien servir d'y penser ?"] ?
Ada, ça ne t'a jamais pris de penser à l'immortalité du crabe [simplifie tout ça !] ? Non. À quoi ça sert de penser à ça [tentée de traduire par "À quoi ça peut bien servir d'y penser ?" / sûre que la question porte là-dessus ?] ?
Ada, tu n'as jamais réfléchi à l'immortalité du crabe ? Non. À quoi ça sert ?
Ada, tu n'as jamais réfléchi à l'immortalité du crabe ? Non. À quoi ça sert ?
OK.
Enregistrer un commentaire