Canessa se encogió de hombros, había muchísimo que hacer en la agencia y sin embargo pensó que yo merecía un descanso, aunque sólo fuera para partirme el lomo dándomelas de buen samaritano. Eso fue lo que dijo, cuando le hubiera sido más fácil poner su cara de tronco y putear en italiano, teníamos un alto así de facturas que poner al día y él se las tendría que arreglar solo.
Traduction temporaire :
Canessa a haussé les épaules. Bien qu’il y eût énormément à faire à l’agence, il a pensé que je méritais un peu de repos, même si c’était pour me casser le dos en jouant les bons samaritains. Tels ont été ses propos exacts, alors qu’il lui aurait été plus facile de prendre son air odieux et de jurer en italien ; nous avions un énorme tas de factures à mettre à jour et il devrait se débrouiller seul.
Canessa a haussé les épaules. Bien qu’il y eût énormément à faire à l’agence, il a pensé que je méritais un peu de repos, même si c’était pour me casser le dos en jouant les bons samaritains. Tels ont été ses propos exacts, alors qu’il lui aurait été plus facile de prendre son air odieux et de jurer en italien ; nous avions un énorme tas de factures à mettre à jour et il devrait se débrouiller seul.
8 commentaires:
Canessa a haussé les épaules. Bien qu’il y ait énormément à faire à l’agence, il a pensé que je méritais un jour de repos, même si ce n’était que pour me casser le dos en jouant au bon samaritain. C’est ce qu’il a dit, alors qu’il lui aurait été plus facile de prendre cet air odieux et de lancer des insultes en italien ; nous avions un énorme tas de factures à mettre à jour et il devrait se débrouiller seul.
Canessa a haussé les épaules. Bien qu’il y ait [temps / on est au passé] énormément à faire à l’agence, il a pensé que je méritais un jour [pas en V.O.] de repos, même si ce n’était que pour [pas plus simple sans la négation ?] me casser le dos en jouant au [ou « les » ?] bon samaritain. C’est ce qu’il a dit [ou « Ce sont ses propos exacts » ?], alors qu’il lui aurait été plus facile de prendre cet [?] air odieux et de lancer des insultes en italien ; nous avions un énorme tas de factures à mettre à jour et il devrait se débrouiller seul.
Canessa a haussé les épaules. Bien qu’il y eût énormément à faire à l’agence, il a pensé que je méritais du repos, même si c’était pour me casser le dos en jouant les bons samaritains. Ce sont ses propos exacts, alors qu’il lui aurait été plus facile de prendre son air odieux et de lancer des insultes en italien ; nous avions un énorme tas de factures à mettre à jour et il devrait se débrouiller seul.
Canessa a haussé les épaules. Bien qu’il y eût énormément à faire à l’agence, il a pensé que je méritais du [ou « un peu de » ?] repos, même si c’était pour me casser le dos en jouant les bons samaritains. Ce sont ses propos exacts, alors qu’il lui aurait été plus facile de prendre son air odieux et de lancer des insultes [ou « et de jurer » ? JTLT] en italien ; nous avions un énorme tas de factures à mettre à jour et il devrait se débrouiller seul.
Canessa a haussé les épaules. Bien qu’il y eût énormément à faire à l’agence, il a pensé que je méritais un peu de repos, même si c’était pour me casser le dos en jouant les bons samaritains. Ce sont ses propos exacts, alors qu’il lui aurait été plus facile de prendre son air odieux et de jurer en italien ; nous avions un énorme tas de factures à mettre à jour et il devrait se débrouiller seul.
Canessa a haussé les épaules. Bien qu’il y eût énormément à faire à l’agence, il a pensé que je méritais un peu de repos, même si c’était pour me casser le dos en jouant les bons samaritains. Ce sont [zut, il y a « c'était » dans la phrase d'avant. Une solution ?] ses propos exacts, alors qu’il lui aurait été plus facile de prendre son air odieux et de jurer en italien ; nous avions un énorme tas de factures à mettre à jour et il devrait se débrouiller seul.
Canessa a haussé les épaules. Bien qu’il y eût énormément à faire à l’agence, il a pensé que je méritais un peu de repos, même si c’était pour me casser le dos en jouant les bons samaritains. Tels ont été ses propos exacts, alors qu’il lui aurait été plus facile de prendre son air odieux et de jurer en italien ; nous avions un énorme tas de factures à mettre à jour et il devrait se débrouiller seul.
Canessa a haussé les épaules. Bien qu’il y eût énormément à faire à l’agence, il a pensé que je méritais un peu de repos, même si c’était pour me casser le dos en jouant les bons samaritains. Tels ont été ses propos exacts, alors qu’il lui aurait été plus facile de prendre son air odieux et de jurer en italien ; nous avions un énorme tas de factures à mettre à jour et il devrait se débrouiller seul.
OK.
Enregistrer un commentaire