Pero dejeme ver que fue lo que compró. Un Alcatel de lo sencillo. ¿Y la mecedora donde la puso? Esperate, Simón, que estan en el patio. Ayer pasó un señor atesando batidores y tejiendo sillas de guano y aproveche para arreglarlas.
Traduction temporaire :
Mais laissez-moi donc voir ce que vous avez acheté. Un Alcatel, tout simple. Et le fauteuil à bascule, où l'avez-vous mis ? Attends, Simon, ils sont dans la cour. Un homme qui retapait des châssis et paillait des chaises est passé hier, j'en ai profité pour les faire réparer.
Mais laissez-moi donc voir ce que vous avez acheté. Un Alcatel, tout simple. Et le fauteuil à bascule, où l'avez-vous mis ? Attends, Simon, ils sont dans la cour. Un homme qui retapait des châssis et paillait des chaises est passé hier, j'en ai profité pour les faire réparer.
13 commentaires:
Pero dejeme ver que fue lo que compró. Un Alcatel de lo sencillo. ¿Y la mecedora donde la puso? Esperate, Simón, que estan en el patio. Ayer pasó un señor atesando batidores y tejiendo sillas de guano y aproveche para arreglarlas.
Mais laissez-moi donc voir ce que vous avez acheté. Un Alcatel, tout simple. Et le fauteuil à bascule, où l'avez-vous mis ? Attends Simon, ils sont dans la cours. Hier, un homme est passé ; il retendait des démêloirs [là je ne vois pas tellement pour "batidores" et paillaient des chaises, et j'en ai profité pour les faire réparer.
Je viens de revoir ce que j'avais écrit... voici donc la version corrigée :
Mais laissez-moi donc voir ce que vous avez acheté. Un Alcatel, tout simple. Et le fauteuil à bascule, où l'avez-vous mis? Attends Simon, ils sont dans la cours. Hier, un homme est passé ; il retendait des peignes et paillait des chaises, j'en ai profité pour les faire réparer.
Mais laissez-moi donc voir ce que vous avez acheté. Un Alcatel, tout simple. Et le fauteuil à bascule, où l'avez-vous mis[espace]? Attends [virgule] Simon, ils sont dans la cours [orthographe]. Hier, un homme est passé ; il retendait des peignes [tu es sûre ?] et paillait des chaises, j'en ai profité pour les faire réparer [je me demande si tu ne devrais pas recomposer cette phrase… pour simplifier la ponctuation et mieux souligner les liens logiques].
Mais laissez-moi donc voir ce que vous avez acheté. Un Alcatel, tout simple. Et le fauteuil à bascule, où l'avez-vous mis ? Attends, Simon, ils sont dans la cour. Un homme qui retendait des cardes et paillait des chaises est passé hier, j'en ai profité pour les faire réparer.
Mais laissez-moi donc voir ce que vous avez acheté. Un Alcatel, tout simple. Et le fauteuil à bascule, où l'avez-vous mis ? Attends, Simon, ils sont dans la cour. Un homme qui retendait des cardes [?] et paillait des chaises est passé hier, j'en ai profité pour les faire réparer.
Sur CNRTL,
Carde, subst. fem. :
1. Brosse garnie de pointes métalliques recourbées dont on se sert pour carder à la main.
Carder, verbe :
A.− TEXT. [L'obj. désigne une matière text. non encore tissée]
1. Travailler les fibres textiles afin de les démêler à l'aide de cardes (naturelles ou industrielles). Carder de la laine, etc.
Et sinon, je ne vois pas tellement de quoi il pourrait s'agir.
OK… Juste un dernier doute : à la fin, pour « j'en ai profité pour les faire réparer »… de quoi parle-t-elle… dans la mesure où l'autre lui a posé la question à propos du fauteuil à bascule ?
Oui, au début, il lui demande où est le fauteuil à bascule, à quoi elle répond qu' "ils" sont dans la cour (chacun d'eux sait que lui en demande un en particulier, mais qu'il doit y en avoir plusieurs en attente d'être réparé...) Donc, je pense qu'il y a une déduction logique mais implicite entre le fait qu'un empailleur soit passé et que, du coup, elle en a profité pour faire réparer les fauteuils à bascule... selon moi.
Qu'en pensez-vous ?
OK… Remets-moi l'ensemble, que je n'au plus qu'à faire le copier-coller et je te posterai la suite.
Mais laissez-moi donc voir ce que vous avez acheté. Un Alcatel, tout simple. Et le fauteuil à bascule, où l'avez-vous mis ? Attends, Simon, ils sont dans la cour. Un homme qui retendait des cardes et paillait des chaises est passé hier, j'en ai profité pour les faire réparer.
Mais laissez-moi donc voir ce que vous avez acheté. Un Alcatel, tout simple. Et le fauteuil à bascule, où l'avez-vous mis ? Attends, Simon, ils sont dans la cour. Un homme qui retendait des cardes et paillait des chaises est passé hier, j'en ai profité pour les faire réparer.
OK.
[après recherches, et en relisant "detenidamente" le texte, je pense qu'il y a certainement une coquille dans "batidor" et qu'il s'agit en réalité de "bastidor" -> châssis. Et du coup, ça prend tout son sens. Donc je propose en version revue :
Mais laissez-moi donc voir ce que vous avez acheté. Un Alcatel, tout simple. Et le fauteuil à bascule, où l'avez-vous mis ? Attends, Simon, ils sont dans la cour. Un homme qui retapait des châssis et paillait des chaises est passé hier, j'en ai profité pour les faire réparer.
Désolée, mais ça me turlupinait...
Mais laissez-moi donc voir ce que vous avez acheté. Un Alcatel, tout simple. Et le fauteuil à bascule, où l'avez-vous mis ? Attends, Simon, ils sont dans la cour. Un homme qui retapait des châssis et paillait des chaises est passé hier, j'en ai profité pour les faire réparer.
Ah oui, c'est plus logique… OK, je change.
Enregistrer un commentaire