lundi 8 avril 2013

Projet Elena 2 – phrases 231-233

El fuego había corrido hacia atrás y hacia adelante por los trenes. El primer vagón estaba totalmente destruido. Parecía el esqueleto de un dinosaurio.

Traduction temporaire :
Le feu s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.

6 commentaires:

Elena a dit…

Le feu s'était déplacé à travers les trains, vers l'avant et vers l'arrière. Le premier wagon était complétement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.

Tradabordo a dit…

Le feu s'était déplacé à travers les trains [non, tu t'éloignes ; mais comme c'est difficile, je t'aide : « s'était propagé à l'arrière et à l'avant du train »], vers l'avant et vers l'arrière. Le premier wagon était complétement [accent] détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.

Elena a dit…

Le feu s'était s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.

Tradabordo a dit…

Le feu s'était s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.

OK.

Tradabordo a dit…

Le feu s'était s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.

OK.

Elena a dit…

Pardon, une coquille "s'était" glissée :

Le feu s'était propagé à l'arrière et à l'avant des trains. Le premier wagon était complètement détruit. On aurait dit le squelette d'un dinosaure.