lundi 1 avril 2013

Projet Élise 2 – phrases 66-68

De otra forma tengan por seguro que habría ido a integrar el círculo. La sola existencia de ese cuarto secreto hacía invivible la vida en el castillo. Se genera mucha discusión a esta altura.

Traduction temporaire :
Faute de quoi j’aurais fini par intégrer le cercle, soyez-en sûrs. L'existence même de cette pièce secrète rendait invivable la vie dans le château. À ce stade-là, la discussion s'intensifie.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Faute de quoi j’aurais fini par intégrer le cercle, soyez-en sûrs. La seule existence de cette pièce secrète rendait la vie dans le château impossible. La discussion s'intensifie à ce niveau-là.

J'ai un peu adapté la dernière phrase par rapport à la suite.

Tradabordo a dit…

Faute de quoi j’aurais fini par intégrer le cercle, soyez-en sûrs. La seule existence [ou « L'existence même »] de cette pièce secrète rendait la vie dans le château impossible [pourquoi tu ne traduis pas littéralement ?]. La discussion s'intensifie à ce niveau-là [ou avec « stade-là » + placé devant. Essaie et dis-moi].

Unknown a dit…

Faute de quoi j’aurais fini par intégrer le cercle, soyez-en sûrs. L'existence même de cette pièce secrète rendait invivable la vie dans le château. À ce stade-là, la discussion s'intensifie.

Tradabordo a dit…

Faute de quoi j’aurais fini par intégrer le cercle, soyez-en sûrs. L'existence même de cette pièce secrète rendait invivable la vie dans le château. À ce stade-là, la discussion s'intensifie.

OK.