lundi 1 avril 2013

Projet Émilie – phrase 55

Su idea viciosa y tentadora era,  siempre lo había sido,  como un dinero que reservaba para su vejez, como un porvenir que no le podían quitar– alcanzar a mirar entonces el rictus de dolor en sus facciones, rictus que venía desde la vida, el mismo que había visto tantas veces en el rostro de sus víctimas.

Traduction temporaire :
Son idée vicieuse,  tentante, était – et avait toujours été,  comme une somme d’argent qu’il mettait de côté pour ses vieux jours, comme un avenir qu’on ne pouvait lui ôter – d’arriver à regarder le rictus de douleur sur ses traits, ce rictus qui venait de la vie, le même qu’il avait vu tant de fois sur le visage de ses victimes.

5 commentaires:

Emilie a dit…

L’idée vicieuse qui le tentait était – et avait toujours été, comme une somme d’argent qu’il mettait de côté pour ses vieux jours, comme un avenir qu’on ne pouvait lui ôter – d’arriver alors à regarder le rictus de douleur marqué sur ses traits, ce rictus qui venait de la vie, ce même rictus qu’il avait vu tant de fois sur le visage de ses victimes.

Tradabordo a dit…

L’idée vicieuse qui le tentait [pourquoi pas littéralement ?] était – et avait toujours été, comme une somme d’argent qu’il mettait de côté pour ses vieux jours, comme un avenir qu’on ne pouvait lui ôter – d’arriver alors [ne porte pas sur « à regarder » ?] à regarder le rictus de douleur marqué [ajout utile ?] sur ses traits, ce rictus qui venait de la vie, ce même rictus [ou « le même » tout seul ?] qu’il avait vu tant de fois sur le visage de ses victimes.

Emilie a dit…

Son idée vicieuse et tentante était – et avait toujours été, comme une somme d’argent qu’il mettait de côté pour ses vieux jours, comme un avenir qu’on ne pouvait lui ôter – d’arriver à regarder alors le rictus de douleur sur ses traits, ce rictus qui venait de la vie, le même qu’il avait vu tant de fois sur le visage de ses victimes.

Tradabordo a dit…

Son idée vicieuse et tentante [je me demande si on met les deux adjectifs entre virgules ; qu'en penses-tu ?] était – et avait toujours été, comme une somme d’argent qu’il mettait de côté pour ses vieux jours, comme un avenir qu’on ne pouvait lui ôter – d’arriver à regarder alors [bof… en fait, je crois qu'on devrait le supprimer tout court ; à toi de voie] le rictus de douleur sur ses traits, ce rictus qui venait de la vie, le même qu’il avait vu tant de fois sur le visage de ses victimes.

Emilie a dit…

Oui, je trouve ça mieux, avec les 2 modifs que tu proposes :

Son idée vicieuse, tentante, était – et avait toujours été, comme une somme d’argent qu’il mettait de côté pour ses vieux jours, comme un avenir qu’on ne pouvait lui ôter – d’arriver à regarder le rictus de douleur sur ses traits, ce rictus qui venait de la vie, le même qu’il avait vu tant de fois sur le visage de ses victimes.